Job 37:17
Job 37:17
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,

When you are sweltering in your clothes and the south wind dies down and everything is still,

you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?

You whose garments are hot, When the land is still because of the south wind?

How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

You whose clothes get hot when the south wind brings calm to the land,

you whose garments are hot, even though the land is cooled by a south wind?

You, whose garments are hot when the earth is still because of the south wind,

you whose clothes are hot and sweaty, when the earth is calm under a south wind?

How thy garments are warm, when he quiets the earth by the south wind?

How your garments are warm, when he quiets the earth by the south wind?

How your garments are warm, when he quiets the earth by the south wind?

How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south wind ?

Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?

How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?

How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind?

How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?

How thy garments are warm, In the quieting of the earth from the south?

Jobi 37:17
A e di ti përse rrobat e tua janë të ngrohta, kur toka pushon për shkak të erës së jugut?

ﺃﻳﻮﺏ 37:17
كيف تسخن ثيابك اذا سكنت الارض من ريح الجنوب.

Dyr Hieb 37:17
Du kanst di in dyr Hitz nit pöltzn, wenn d Erdn unter n Sundwind glüet.

Йов 37:17
Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния [вятър].

約 伯 記 37:17
南 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?

南 风 使 地 寂 静 , 你 的 衣 服 就 如 火 热 , 你 知 道 麽 ?

南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?

Job 37:17
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?

Jobova 37:17
Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?

Job 37:17
Du, hvis Klæder ophedes, naar Jorden døser ved Søndenvind?

Job 37:17
Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?

איוב 37:17
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֹֽום׃

יז אשר-בגדיך חמים--  בהשקט ארץ מדרום

אשר־בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃

Jób 37:17
Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?

Ijob 37:17
Kiamaniere viaj vestoj varmigxas, Kiam la tero kvietigxas de sude?

JOB 37:17
Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?

Job 37:17
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?

Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?

Hiob 37:17
Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?

Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.

Giobbe 37:17
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?

Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?

AYUB 37:17
Bagaimana terlalu panas pakaianmu apabila diteduhkannya bumi dari pada pihak selatan?

욥기 37:17
사망의 문이 네게 나타났었느냐 ? 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐 ?

Iob 37:17
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro

Jobo knyga 37:17
Ar žinai, kodėl drabužiai įkaista, kai Jis ramina žemę pietų vėju?

Job 37:17
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?

Jobs 37:17
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?

Job 37:17
tú, cuyos vestidos están calientes cuando la tierra está en calma a causa del viento del sur?

Tú, cuyos vestidos están calientes Cuando la tierra está en calma a causa del viento del sur?

¿Por qué están calientes tus ropas cuando Él aquieta la tierra con el viento del sur?

¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?

¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?

Jó 37:17
Percebes que em tua roupa desfalece-te de calor quando a terra é alcançada e fica amortecida sob o vento sul?

tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?   

Iov 37:17
Ştii pentruce ţi se încălzesc veşmintele, cînd se odihneşte pămîntul de vîntul de miazăzi?

Иов 37:17
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?[]

Job 37:17
Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?

Job 37:17
Paanong umiinit ang inyong mga suot, pagka tumatahimik ang lupa sa pamamagitan ng hanging timugan?

โยบ 37:17
ตัวท่าน ผู้ที่เสื้อผ้าของตนร้อนเมื่อแผ่นดินโลกอบอ้าวและชื้นเพราะลมทิศใต้

Eyüp 37:17
Dünyanın soluğu kesildiğinde
Güneyin kavurucu rüzgarı altında
Giysilerin seni terletmez mi?[]

Gioùp 37:17
Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?

Job 37:16
Top of Page
Top of Page