Job 37:11
Job 37:11
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.

He loads the clouds with moisture, and they flash with his lightning.

He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.

"Also with moisture He loads the thick cloud; He disperses the cloud of His lightning.

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

He saturates clouds with moisture; He scatters His lightning through them.

He also loads the clouds with moisture, scattering his lightning with the clouds.

He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.

Yes, he loads the thick clouds with moisture and scatters his lightning from the clouds.

In addition to this, with clarity he wearies the thick clouds; and he scatters them with his light.

Also with moisture he loads the thick cloud: he scatters his bright cloud:

Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:

Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:

Corn desireth clouds, and the clouds spread their light :

Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;

Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.

Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.

Jobi 37:11
I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota.

ﺃﻳﻮﺏ 37:11
ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره.

Dyr Hieb 37:11
Und d Wolkenn ladt yr voll mit Wasser. Durch Ghilber abher bricht non s Liecht.

Йов 37:11
Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,

約 伯 記 37:11
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;

他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ;

他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲。

他使密云盛满水气,布散电光之云。

Job 37:11
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;

Jobova 37:11
A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.

Job 37:11
Saa fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;

Job 37:11
Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.

איוב 37:11
אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אֹורֹֽו׃

יא אף-ברי יטריח עב  יפיץ ענן אורו

אף־ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃

Jób 37:11
És az köröskörül forog az õ vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.

Ijob 37:11
La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon.

JOB 37:11
Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.

Job 37:11
Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;

Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.

Hiob 37:11
Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.

Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.

Giobbe 37:11
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi

Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.

AYUB 37:11
Bahwa Iapun menghalaukan segala awan yang mengandungkan hujan, dan dicerai-beraikan-Nya segala awan yang berisi halilintar.

욥기 37:11
이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라

Iob 37:11
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum

Jobo knyga 37:11
Jis pripildo debesis drėgmės, iš jų sklinda žaibai.

Job 37:11
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:

Jobs 37:11
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,

Job 37:11
También El carga de humedad la densa nube, y esparce la nube con su relámpago;

También El llena (carga) de humedad la densa nube, Y esparce la nube con Su relámpago;

Regando también llega a disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.

Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.

Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.

Jó 37:11
Do mesmo modo carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.

Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.   

Iov 37:11
Încarcă norii cu aburi, şi -i risipeşte schinteietori;

Иов 37:11
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,[]

Job 37:11
Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.

Job 37:11
Oo, kaniyang nilalagyan ang masinsing ulap ng halomigmig; kaniyang pinangangalat ang alapaap ng kaniyang kidlat:

โยบ 37:11
เช่นเดียวกันพระองค์ทรงบรรทุกความชุ่มชื้นไว้ที่เมฆทึบ พระองค์ทรงกระจายเมฆแห่งฟ้าแลบออกไป

Eyüp 37:11
Bulutlara nem yükler,
Şimşeğini her yana yayar.[]

Gioùp 37:11
Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;

Job 37:10
Top of Page
Top of Page