Job 31:9
Job 31:9
"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,

"If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor's wife,

“If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,

"If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,

If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

If my heart has been seduced by my neighbor's wife or I have lurked at his door,

"If my heart has been seduced by a woman and I've laid in wait at my friend's door,

If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,

"If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor's door,

If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour's door,

If my heart has been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;

If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;

If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;

If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:

If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,

If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour's door:

If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;

"If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,

If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,

Jobi 31:9
Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,

ﺃﻳﻮﺏ 31:9
ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي

Dyr Hieb 31:9
Haan i gar aushingrast, d Naachbyrinn gämpsig dyrlurt,

Йов 31:9
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

約 伯 記 31:9
我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,

我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,

「我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏,

“我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,

Job 31:9
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,

Jobova 31:9
Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:

Job 31:9
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,

Job 31:9
Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;

איוב 31:9
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃

ט אם-נפתה לבי על-אשה  ועל-פתח רעי ארבתי

אם־נפתה לבי על־אשה ועל־פתח רעי ארבתי׃

Jób 31:9
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:

Ijob 31:9
Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko:

JOB 31:9
Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,

Job 31:9
Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,

Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,

Hiob 31:9
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,

Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,

Giobbe 31:9
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,

Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;

AYUB 31:9
Jikalau kiranya hatiku sudah menurut bujuk orang perempuan, jikalau aku sudah mengintai pada pintu kawanku,

욥기 31:9
언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가

Iob 31:9
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum

Jobo knyga 31:9
Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų,

Job 31:9
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;

Jobs 31:9
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,

Job 31:9
Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

Si mi corazón fue seducido por mujer, O he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo:

Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:

Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,

Jó 31:9
Se o meu coração se deixou apaixonar por outra mulher, ou se fiquei à espreita na porta do meu próximo,

Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,   

Iov 31:9
Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu,

Иов 31:9
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --[]

Job 31:9
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?

Job 31:9
Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:

โยบ 31:9
ถ้าใจของข้าถูกล่อชวนไปหาผู้หญิง และข้าได้ซุ่มอยู่ที่ประตูเพื่อนบ้านของข้า

Eyüp 31:9
‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam,
Komşumun kapısında pusuya yattıysam,[]

Gioùp 31:9
Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,

Job 31:8
Top of Page
Top of Page