Job 31:34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside-- Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors? because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors— Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors? Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside? Have I feared large crowds? Has my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside?" because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors-- because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the [local] mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside.... if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door? Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ... Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door-- Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door-- Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening. Jobi 31:34 ﺃﻳﻮﺏ 31:34 Dyr Hieb 31:34 Йов 31:34 約 伯 記 31:34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ; 因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出—— 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出—— Job 31:34 Jobova 31:34 Job 31:34 Job 31:34 איוב 31:34 כִּ֤י אֶֽעֱרֹ֨וץ ׀ הָ֘מֹ֤ון רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹ֥ות יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ לד כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח כי אערוץ ׀ המון רבה ובוז־משפחות יחתני ואדם לא־אצא פתח׃ Jób 31:34 Ijob 31:34 JOB 31:34 Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. Hiob 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging - Giobbe 31:34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. AYUB 31:34 욥기 31:34 Iob 31:34 Jobo knyga 31:34 Job 31:34 Jobs 31:34 Job 31:34 porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta? Porque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta? porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta? Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta, Jó 31:34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... Iov 31:34 Иов 31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.[] Job 31:34 Job 31:34 โยบ 31:34 Gioùp 31:34 |