Job 31:33
Job 31:33
if I have concealed my sin as people do, by hiding my guilt in my heart

"Have I tried to hide my sins like other people do, concealing my guilt in my heart?

if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,

"Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

Have I covered my transgressions as others do by hiding my guilt in my heart,

"Have I covered my transgression like other people, to conceal iniquity within myself?

if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,

"If I have covered my disobedience like Adam and kept my sin to myself,

If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;

If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:

If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:

If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,

If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.

If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,

If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;

If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:

if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,

If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,

Jobi 31:33
sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.

ﺃﻳﻮﺏ 31:33
ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني

Dyr Hieb 31:33
Haet i mein Sündd vertuscht, wie s freilich gern taan werd?

Йов 31:33
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

約 伯 記 31:33
我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;

我 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;

我若像亞當遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中,

我若像亚当遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中,

Job 31:33
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu

Jobova 31:33
Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?

Job 31:33
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet

Job 31:33
Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!

איוב 31:33
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמֹ֖ון בְּחֻבִּ֣י עֲוֹֽנִי׃

לג אם-כסיתי כאדם פשעי--  לטמון בחבי עוני

אם־כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃

Jób 31:33
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bûnömet:

Ijob 31:33
CXu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kasxi en mia brusto miajn pekojn?

JOB 31:33
Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?

Job 31:33
Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,

Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.

Hiob 31:33
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?

Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,

Giobbe 31:33
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,

Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…

AYUB 31:33
jikalau kiranya sudah kutudungi salahku selaku Adam, dan kusembunyikan dosaku di dalam hatiku;

욥기 31:33
내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가

Iob 31:33
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam

Jobo knyga 31:33
Aš nedangsčiau savo nuodėmių kaip Adomas ir neslėpiau savo kalčių;

Job 31:33
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;

Jobs 31:33
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,

Job 31:33
¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, Ocultando en mi seno mi iniquidad,

¿Acaso encubrí, como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,

Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;

Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;

Jó 31:33
se escondi o meu erro, como fez Ish, Adão, encobrindo em minhas entranhas o meu próprio pecado,

se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,   

Iov 31:33
dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn,

Иов 31:33
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,[]

Job 31:33
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,

Job 31:33
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;

โยบ 31:33
ถ้าข้าปิดบังการละเมิดของข้าอย่างอาดัม ด้วยซ่อนความชั่วช้าของข้าไว้ในอกของข้า

Eyüp 31:33
Kalabalıktan çok korktuğum,
Boyların aşağılamasından yıldığım,
Susup dışarı çıkmadığım için
Suçumu bağrımda gizleyip
Adem gibi isyanımı örttümse,[]

Gioùp 31:33
Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,

Job 31:32
Top of Page
Top of Page