Job 31:32
Job 31:32
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--

I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.

(the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),

"The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.

No stranger ever spent the night in the street, because I opened my doors to travelers."

But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler--

(The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)

The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.

(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);

The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.

The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.

(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);

In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.

Jobi 31:32
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,

ﺃﻳﻮﺏ 31:32
غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.

Dyr Hieb 31:32
Kain Gast gmueß draussn bleibn; d Wandrer lued allweil i ein.

Йов 31:32
(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

約 伯 記 31:32
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人),

(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人),

Job 31:32
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.

Jobova 31:32
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.

Job 31:32
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.

Job 31:32
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;

איוב 31:32
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃

לב בחוץ לא-ילין גר  דלתי לארח אפתח

בחוץ לא־ילין גר דלתי לארח אפתח׃

Jób 31:32
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)

Ijob 31:32
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.

JOB 31:32
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.

Job 31:32
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...

Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.

Hiob 31:32
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -

Giobbe 31:32
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.

AYUB 31:32
Bahwa orang dagangpun tiada tahu bermalam di luar, melainkan pintuku ternganga arah ke sebelah jalan;

욥기 31:32
나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라

Iob 31:32
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit

Jobo knyga 31:32
Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris.

Job 31:32
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

Jobs 31:32
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.

Job 31:32
El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

El extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas.

El extranjero no pasaba fuera la noche; mis puertas abría al caminante.

El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.

Jó 31:32
considerando que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta ao peregrino;

O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;   

Iov 31:32
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;

Иов 31:32
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.[]

Job 31:32
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.

Job 31:32
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,

โยบ 31:32
คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง

Eyüp 31:32
-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,
Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-[]

Gioùp 31:32
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;

Job 31:31
Top of Page
Top of Page