Job 31:30
Job 31:30
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life--

No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.

(I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),

"No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.

No, I haven't allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.

I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse--

(even though I didn't speak sinfully by calling down a curse on his life)....

for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;

Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);

For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.

(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)

(Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;)

Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);

Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.

Jobi 31:30
në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".

ﺃﻳﻮﺏ 31:30
بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.

Dyr Hieb 31:30
Nän, mir ist nix bewusst; nie haet aynn Feind i verfluecht.

Йов 31:30
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия);-

約 伯 記 31:30
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )

( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )

(我沒有容口犯罪,咒詛他的生命),

(我没有容口犯罪,咒诅他的生命),

Job 31:30
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?

Jobova 31:30
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.

Job 31:30
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.

Job 31:30
(Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).

איוב 31:30
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֹֽׁו׃

ל ולא-נתתי לחטא חכי--  לשאל באלה נפשו

ולא־נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃

Jób 31:30
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!)

Ijob 31:30
Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo.

JOB 31:30
Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.

Job 31:30
Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...

Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.

Hiob 31:30
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.

Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -

Giobbe 31:30
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),

Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;

AYUB 31:30
jikalau kiranya sudah kubiarkan langitan mulutku berbuat dosa, sebab menghendaki nyawanya dengan kutuk;

욥기 31:30
실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라

Iob 31:30
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius

Jobo knyga 31:30
Aš neleidau savo lūpoms nusidėti, nelinkėjau prakeikimo jo sielai.

Job 31:30
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;

Jobs 31:30
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.

Job 31:30
No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

No, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición.

(Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);

(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)

que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;

Jó 31:30
eu, que jamais permiti que minha boca pecasse, lançando maldição sobre ele;

(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);   

Iov 31:30
eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;

Иов 31:30
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.[]

Job 31:30
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.

Job 31:30
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)

โยบ 31:30
ข้าไม่ยอมให้ปากของข้าบาปไปโดยขอชีวิตของเขาด้วยคำสาปแช่ง

Eyüp 31:30
-Kimsenin canına lanet ederek
Ağzımın günah işlemesine izin vermedim-[]

Gioùp 31:30
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;

Job 31:29
Top of Page
Top of Page