Job 31:29
Job 31:29
"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--

"Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?

“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him

"Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?

If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

Have I rejoiced over my enemy's distress, or become excited when trouble came his way?

"Have I rejoiced in the destruction of those who hate me, or have I been happy that evil caught up with him?

If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him--

"If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him

If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;

If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;

If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.

If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;

If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;

If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:

"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;

If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,

Jobi 31:29
(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);

ﺃﻳﻮﺏ 31:29
ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.

Dyr Hieb 31:29
Bin i recht schadnfroo gwösn bei yn aynn Feind? Öbbenn haan gsignumftt i, däß s iem so dröckig geet, nit?

Йов 31:29
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,-

約 伯 記 31:29
我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;

我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;

我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興

我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴

Job 31:29
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,

Jobova 31:29
Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?

Job 31:29
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —

Job 31:29
Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;

איוב 31:29
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אֹו רָֽע׃

כט אם-אשמח בפיד משנאי  והתעררתי כי-מצאו רע

אם־אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי־מצאו רע׃

Jób 31:29
Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;

Ijob 31:29
CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono?

JOB 31:29
Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?

Job 31:29
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -

Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.

Hiob 31:29
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?

Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frohlockte, wenn ihn Unheil traf, -

Giobbe 31:29
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura

Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,

AYUB 31:29
Jikalau kiranya sudah aku suka akan celaka pembenciku, atau sudah aku bermegah-megah pada masa datanglah jahat atasnya;

욥기 31:29
내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가

Iob 31:29
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum

Jobo knyga 31:29
Ar aš džiaugiausi manęs nekenčiančio nelaime ir nesėkme?

Job 31:29
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

Jobs 31:29
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?

Job 31:29
¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino?

¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, O me he regocijado cuando el mal le sobrevino?

Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal

Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;

Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;

Jó 31:29
Se a desgraça do meu inimigo me fez sorrir ou me alegrou intimamente, ou ainda se as provações pelas quais passou me geraram algum prazer;

Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio   

Iov 31:29
Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,

Иов 31:29
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?[]

Job 31:29
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?

Job 31:29
Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;

โยบ 31:29
ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เมื่อผู้ที่เกลียดชังข้านั้นพินาศ หรือลิงโลดเมื่อเหตุร้ายมาทันเขา

Eyüp 31:29
‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim,
Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,[]

Gioùp 31:29
Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;

Job 31:28
Top of Page
Top of Page