Job 31:26
Job 31:26
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,

"Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,

if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,

If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,

if I look at the sun when it shines or the moon as it rises in steady splendor,

if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,

If I saw the light shine or the moon move along in its splendor

if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty;

If I beheld the sun when it shined, or the moon moving in brightness;

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,

If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:

If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,

If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,

Jobi 31:26
në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;

ﺃﻳﻮﺏ 31:26
ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء

Dyr Hieb 31:26
Bin i dyr Maanscheinpracht older dyr straaletn Sunn

Йов 31:26
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

約 伯 記 31:26
我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

我若見太陽發光,明月行在空中,

我若见太阳发光,明月行在空中,

Job 31:26
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,

Jobova 31:26
Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,

Job 31:26
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,

Job 31:26
Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;

איוב 31:26
אִם־אֶרְאֶ֣ה אֹ֖ור כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃

כו אם-אראה אור כי יהל  וירח יקר הלך

אם־אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃

Jób 31:26
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,

Ijob 31:26
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,

JOB 31:26
Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?

Job 31:26
Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,

Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;

Hiob 31:26
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?

Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,

Giobbe 31:26
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,

Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;

AYUB 31:26
jikalau kiranya sudah kupandang matahari apabila bercahaya sinarnya, atau bulan apabila ia beridar dengan terangnya;

욥기 31:26
언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고

Iob 31:26
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare

Jobo knyga 31:26
Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį,

Job 31:26
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;

Jobs 31:26
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,

Job 31:26
si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

Si he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor,

Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría como una corona.

Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,

si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,

Jó 31:26
se olhei para o sol, quando brilhava, ou para a lua, quando ela caminhava alta e esplendorosa ,

se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,   

Iov 31:26
dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă,

Иов 31:26
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,[]

Job 31:26
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,

Job 31:26
Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;

โยบ 31:26
หรือข้าเพ่งดวงอาทิตย์เมื่อส่องแสง หรือดวงจันทร์เมื่อเคลื่อนไปอย่างสง่า

Eyüp 31:26
Işıldayan güneşe,
Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,[]

Gioùp 31:26
Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,

Job 31:25
Top of Page
Top of Page