Job 31:21
Job 31:21
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

"If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,

if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,

If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,

If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,

if I've raised my hand against an orphan when I thought I would against him in court,

if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,

If I have shaken my fist at an orphan because I knew that others would back me up in court,

if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;

If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw I had help in the gate:

If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:

If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:

If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:

If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:

If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,

If I have waved at the fatherless my hand, When I see in him the gate of my court,

Jobi 31:21
në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,

ﺃﻳﻮﺏ 31:21
ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب

Dyr Hieb 31:21
Haet i aynn Waisn druckt, öbbenn mit Hilf gar von n Gricht?

Йов 31:21
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

約 伯 記 31:21
我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;

我 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;

我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒,

我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿,

Job 31:21
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,

Jobova 31:21
Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:

Job 31:21
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,

Job 31:21
Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;

איוב 31:21
אִם־הֲנִיפֹ֣ותִי עַל־יָתֹ֣ום יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃

כא אם-הניפותי על-יתום ידי  כי-אראה בשער עזרתי

אם־הניפותי על־יתום ידי כי־אראה בשער עזרתי׃

Jób 31:21
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;

Ijob 31:21
Se mi levis mian manon kontraux orfon, CXar mi vidis en la pordego helpon al mi,

JOB 31:21
Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;

Job 31:21
Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:

Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;

Hiob 31:21
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,

Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,

Giobbe 31:21
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…

Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;

AYUB 31:21
jikalau kiranya sudah kuangkat tanganku akan melawan anak piatu, sebab di dalam pintu gerbang aku melihat pembantuku,

욥기 31:21
나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가

Iob 31:21
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem

Jobo knyga 31:21
Jei pakėliau ranką prieš našlaitį, matydamas vartuose man pritariančius,

Job 31:21
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;

Jobs 31:21
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?

Job 31:21
si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

Si he alzado contra el huérfano mi mano, Porque vi que yo tenía apoyo en la puerta (de la ciudad),

si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta;

Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;

si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;

Jó 31:21
se ergui a mão contra o órfão, valendo-me da influência que exerço no tribunal;

se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;   

Iov 31:21
dacă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători;

Иов 31:21
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,[]

Job 31:21
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?

Job 31:21
Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:

โยบ 31:21
ถ้าข้ายกมือขึ้นแตะต้องคนกำพร้าพ่อเพราะข้าเห็นความสนับสนุนที่ประตูเมือง

Eyüp 31:21
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek
Öksüze el kaldırdımsa,[]

Gioùp 31:21
Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;

Job 31:20
Top of Page
Top of Page