Job 31:20
Job 31:20
and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,

did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?

if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,

if he hadn't thanked me from the bottom of his heart, if he had not been warmed by wool from my sheep,

whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,

(If his body didn't bless me, or the wool from my sheep didn't keep him warm....)

if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep;

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;

If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,

Jobi 31:20
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,

ﺃﻳﻮﺏ 31:20
ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.

Dyr Hieb 31:20
Gee, wie froo warnd s um mit, mit meiner schaafwollern Döck?!

Йов 31:20
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

約 伯 記 31:20
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福,

我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福,

Job 31:20
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?

Jobova 31:20
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?

Job 31:20
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.

Job 31:20
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;

איוב 31:20
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָ֑יו ק) וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

כ אם-לא ברכוני חלצו  ומגז כבשי יתחמם

אם־לא ברכוני [חלצו כ] (חלציו ק) ומגז כבשי יתחמם׃

Jób 31:20
Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;

Ijob 31:20
CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?

JOB 31:20
Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;

Job 31:20
Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;

Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;

Hiob 31:20
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?

Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

wenn seine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -

Giobbe 31:20
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,

Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;

AYUB 31:20
lalu pinggangnya tiada mendoakan berkat atasku sebab bulu anak dombaku sudah memberi suhu kepadanya;

욥기 31:20
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가

Iob 31:20
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est

Jobo knyga 31:20
Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis?

Job 31:20
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

Jobs 31:20
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?

Job 31:20
si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Jó 31:20
e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,

se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;   

Iov 31:20
fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;

Иов 31:20
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?[]

Job 31:20
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?

Job 31:20
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:

โยบ 31:20
ถ้าบั้นเอวของเขามิได้อวยพรแก่ข้า และถ้าเขามิได้อบอุ่นด้วยขนแกะของข้า

Eyüp 31:20
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,
O da içinden beni kutsamadıysa,[]

Gioùp 31:20
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;

Job 31:19
Top of Page
Top of Page