Job 31:20 and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep, did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm? if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep, If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep, If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep, if he hadn't thanked me from the bottom of his heart, if he had not been warmed by wool from my sheep, whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep, (If his body didn't bless me, or the wool from my sheep didn't keep him warm....) if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep; If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep; If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs; If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece; If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself, Jobi 31:20 ﺃﻳﻮﺏ 31:20 Dyr Hieb 31:20 Йов 31:20 約 伯 記 31:20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ; 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福, 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福, Job 31:20 Jobova 31:20 Job 31:20 Job 31:20 איוב 31:20 אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָ֑יו ק) וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ כ אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם אם־לא ברכוני [חלצו כ] (חלציו ק) ומגז כבשי יתחמם׃ Jób 31:20 Ijob 31:20 JOB 31:20 Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux; Hiob 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? wenn seine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. - Giobbe 31:20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; AYUB 31:20 욥기 31:20 Iob 31:20 Jobo knyga 31:20 Job 31:20 Jobs 31:20 Job 31:20 si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas; Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas; si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron; Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron; Jó 31:20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; Iov 31:20 Иов 31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?[] Job 31:20 Job 31:20 โยบ 31:20 Eyüp 31:20 Gioùp 31:20 |