Job 31:17
Job 31:17
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--

Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?

or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it--

if I ate my meals by myself without feeding orphans,

If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans--

or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it....

or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;

Or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it;

Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;

Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;

If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:

Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;

or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,

Jobi 31:17
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,

ﺃﻳﻮﺏ 31:17
او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.

Dyr Hieb 31:17
s Waisl nit beissn laan, selbn allss zammgmampft?

Йов 31:17
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,-

約 伯 記 31:17
或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃

或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃

Job 31:17
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?

Jobova 31:17
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?

Job 31:17
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —

Job 31:17
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;

איוב 31:17
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃

יז ואכל פתי לבדי  ולא-אכל יתום ממנה

ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה׃

Jób 31:17
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;

Ijob 31:17
CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?

JOB 31:17
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?

Job 31:17
Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -

Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;

Hiob 31:17
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?

Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -

Giobbe 31:17
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,

E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;

AYUB 31:17
dan aku sudah makan rezekiku seorang diriku dengan tiada membahagi makanan kepada anak piatu

욥기 31:17
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가

Iob 31:17
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea

Jobo knyga 31:17
Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui?

Job 31:17
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

Jobs 31:17
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?

Job 31:17
o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él

Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano

Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;

y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;

Jó 31:17
ou se tenho saboreado sozinho o meu alimento, mas ao órfão não permiti que compartilhasse dele,

ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também   

Iov 31:17
dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,

Иов 31:17
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?[]

Job 31:17
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?

Job 31:17
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;

โยบ 31:17
หรือข้ารับประทานอาหารของข้าแต่ลำพัง และคนกำพร้าพ่อไม่ได้ร่วมรับประทานอาหารนั้นด้วย

Eyüp 31:17
Ekmeğimi yalnız yedim,
Öksüzle paylaşmadımsa,[]

Gioùp 31:17
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;

Job 31:16
Top of Page
Top of Page