Job 31:16
Job 31:16
"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

"Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?

“If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,

"If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

If I have refused the wishes of the poor or let the widow's eyes go blind,

"If I refused to grant the desire of the poor or exhausted the eyes of the widow,

If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,

"If I have refused the requests of the poor or made a widow's eyes stop [looking for help],

If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:

If I have withheld the poor from their desire, or caused the eyes of the widow to fail;

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,

If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,

Jobi 31:16
Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,

ﺃﻳﻮﺏ 31:16
ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة

Dyr Hieb 31:16
Haan i ayn Witib, wenn s hungrig war, abblitzn laan? Haan i aynn Elendn mit seinn Wunsch weitergschickt,

Йов 31:16
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

約 伯 記 31:16
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,

我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,

「我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

“我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,

Job 31:16
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?

Jobova 31:16
Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?

Job 31:16
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,

Job 31:16
Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;

איוב 31:16
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃

טז אם-אמנע מחפץ דלים  ועיני אלמנה אכלה

אם־אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃

Jób 31:16
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;

Ijob 31:16
CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?

JOB 31:16
Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?

Job 31:16
Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;

Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;

Hiob 31:16
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?

Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,

Giobbe 31:16
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,

Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;

AYUB 31:16
Jikalau kiranya sudah kuenggankan barang yang dikehendaki oleh orang miskin, jikalau aku sudah meletihkan mata janda perempuan;

욥기 31:16
내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가

Iob 31:16
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci

Jobo knyga 31:16
Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo?

Job 31:16
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

Jobs 31:16
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?

Job 31:16
Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

Si he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;

Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;

Jó 31:16
Se não consegui atender os desejos dos pobres, ou se fiz desfalecer os olhos da viúva que aguardava minha ajuda;

Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,   

Iov 31:16
Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,

Иов 31:16
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?[]

Job 31:16
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?

Job 31:16
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:

โยบ 31:16
ถ้าข้าได้หน่วงเหนี่ยวสิ่งใดๆที่คนยากจนอยากได้ หรือได้กระทำให้นัยน์ตาของหญิงม่ายมองเสียเปล่า

Eyüp 31:16
‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,
Dul kadının umudunu kırdımsa,[]

Gioùp 31:16
Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,

Job 31:15
Top of Page
Top of Page