Job 31:1
Job 31:1
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.

"I made a covenant with my eyes not to look with lust at a young woman.

“I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?

"I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

I have made a covenant with my eyes. How then could I look at a young woman?

"I made a covenant with my eyes; how, then, can I focus my attention on a virgin?

"I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?

"I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?

I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?

I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maiden?

I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?

I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?

I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.

I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?

I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?

"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?

A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?

Jobi 31:1
Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?

ﺃﻳﻮﺏ 31:1
عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.

Dyr Hieb 31:1
Vürgnummen hiet i myr, däß i ayn Junggfrau nie aau grad beger.

Йов 31:1
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

約 伯 記 31:1
我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?

我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?

「我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

“我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?

Job 31:1
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.

Jobova 31:1
Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?

Job 31:1
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;

Job 31:1
Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?

איוב 31:1
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃

א ברית כרתי לעיני  ומה אתבונן על-בתולה

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על־בתולה׃

Jób 31:1
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.

Ijob 31:1
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.

JOB 31:1
Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.

Job 31:1
J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?

Hiob 31:1
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!

Giobbe 31:1
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?

Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?

AYUB 31:1
Bahwa aku sudah berjanji dengan mataku, supaya jangan kupandang anak dara;

욥기 31:1
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴

Iob 31:1
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine

Jobo knyga 31:1
“Pasižadėjau niekada geisdamas nežiūrėti į mergaitę.

Job 31:1
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

Jobs 31:1
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.

Job 31:1
Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen?

"Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen?

Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?

HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?

Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

Jó 31:1
“Estabeleci um pacto com meus olhos de não atentar com cobiça por donzela alguma.

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?   

Iov 31:1
Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.

Иов 31:1
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.[]

Job 31:1
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.

Job 31:1
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?

โยบ 31:1
ข้าได้กระทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร

Eyüp 31:1
‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım
Şehvetle bir kıza bakmamak için.[]

Gioùp 31:1
Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?

Job 30:31
Top of Page
Top of Page