Job 29:8
Job 29:8
the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;

The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.

the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;

The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.

The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.

The young men would see me and withdraw, and the aged would rise and stand.

the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;

young men saw me and kept out of sight. Old men stood up straight out of respect [for me].

The young men would see me and hide themselves, and the aged would arise and stand.

The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;

The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.

The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose and stood up;

The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;

The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.

Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.

Jobi 29:8
të rinjtë, duke më parë, hiqeshin mënjanë, pleqtë ngriheshin dhe qëndronin më këmbë;

ﺃﻳﻮﺏ 29:8
رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا.

Dyr Hieb 29:8
daa stuendd s Burschet auf glei und gieng furt, und de Altn stuenddnd auf und gaabnd myr d Eer.

Йов 29:8
Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;

約 伯 記 29:8
少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;

少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;

少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

少年人见我而回避,老年人也起身站立;

Job 29:8
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.

Jobova 29:8
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.

Job 29:8
Naar Ungdommen saa mig, gemte den sig, Oldinge rejste sig op og stod,

Job 29:8
De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.

איוב 29:8
רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃

ח ראוני נערים ונחבאו  וישישים קמו עמדו

ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו׃

Jób 29:8
Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak.

Ijob 29:8
Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris;

JOB 29:8
Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni,

Job 29:8
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;

Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.

Hiob 29:8
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;

da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; {~}

Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;

Giobbe 29:8
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;

I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;

AYUB 29:8
Serta terlihat mereka itu akan daku maka orang muda-muda bersembunyi dan segala orang ubanpun bangkit lalu berdiri.

욥기 29:8
나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며

Iob 29:8
videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant

Jobo knyga 29:8
jaunuoliai, mane pamatę, slėpdavosi, o seniai atsikėlę stovėdavo,

Job 29:8
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;

Jobs 29:8
da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;

Job 29:8
me veían los jóvenes y se escondían, y los ancianos se levantaban y permanecían en pie.

Me veían los jóvenes y se escondían, Y los ancianos se levantaban y permanecían en pie.

Los jóvenes me veían, y se escondían; y los ancianos se levantaban, y estaban en pie;

Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;

Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie.

Jó 29:8
os jovens, respeitosamente, me davam passagem; assim como os idosos se colocavam em pé;

os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;   

Iov 29:8
tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare.

Иов 29:8
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;

юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;[]

Job 29:8
då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.

Job 29:8
Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:

โยบ 29:8
คนหนุ่มๆเห็นข้าแล้วก็หลีกไป คนสูงอายุลุกขึ้นยืน

Eyüp 29:8
Gençler beni görüp gizlenir,
Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;[]

Gioùp 29:8
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;

Job 29:7
Top of Page
Top of Page