Job 29:25
Job 29:25
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.

I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.

"I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.

I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.

I set an example of the way to live, as a leader would; I lived like a king among his army; like one who comforts mourners."

I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.

I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.

I chose out their way, and sat as chief, and dwelt like a king in the army, as one that comforts the mourners.

I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.

I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.

If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.

I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.

Jobi 29:25
Kur shkoja tek ata, ulesha si kryetar dhe rrija si një mbret midis trupave të tij, si një që ngushëllon të dëshpëruarit.

ﺃﻳﻮﺏ 29:25
كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين

Dyr Hieb 29:25
I war Raatgöb, Maister, Troester, allss, wie ayn Künig, wenn yr sitzt in seiner Schar.

Йов 29:25
Избирах пътя към тях, и седях пръв [помежду им], И живеех като цар всред войската, Като онзи, който утешава наскърбените.

約 伯 記 29:25
我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。

我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。

我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。

Job 29:25
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.

Jobova 29:25
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.

Job 29:25
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.

Job 29:25
Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.

איוב 29:25
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכֹּון כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃

כה אבחר דרכם  ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד  כאשר אבלים ינחם

אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃

Jób 29:25
[Örömest] választottam útjokat, mint fõember ültem [ott;] úgy laktam [ott,] mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.

Ijob 29:25
Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.

JOB 29:25
Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.

Job 29:25
Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

Hiob 29:25
Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.

Giobbe 29:25
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.

Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.

AYUB 29:25
Apabila aku singgah kepadanya, maka duduklah aku pada hulunya dan bersemayamlah aku selaku raja di antara pasukan dan seperti seorang penghibur di antara orang yang berdukacita.

욥기 29:25
내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라

Iob 29:25
si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator

Jobo knyga 29:25
Aš parinkdavau jiems kelius ir sėdėjau garbingiausioje vietoje kaip karalius tarp kariuomenės, kaip verkiančiųjų guodėjas”.

Job 29:25
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.

Jobs 29:25
Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.

Job 29:25
Les escogía el camino y me sentaba como jefe, y moraba como rey entre las tropas, como el que consuela a los que lloran.

Les escogía el camino y me sentaba como jefe, Y moraba como rey entre las tropas, Como el que consuela a los que lloran.

Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela a los que lloran.

Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.

Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.

Jó 29:25
Eu avaliava e escolhia o caminho que deveriam seguir, assentava-me como seu líder e habitava como rei entre suas tropas; era considerado como consolador dos que sofrem!”

eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.   

Iov 29:25
Îmi plăcea să mă duc la ei, şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mîngîietor lîngă nişte întristaţi.

Иов 29:25
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.[]

Job 29:25
Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.

Job 29:25
Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.

โยบ 29:25
ข้าเลือกทางให้เขา และนั่งเป็นหัวหน้า และอยู่อย่างกษัตริย์ท่ามกลางกองทหาร อย่างผู้ที่ปลอบโยนคนที่คร่ำครวญ"

Eyüp 29:25
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum,
Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum,
Yaslıları avutan biri gibiydim.[]

Gioùp 29:25
Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.

Job 29:24
Top of Page
Top of Page