Job 29:23
Job 29:23
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.

They longed for me to speak as people long for rain. They drank my words like a refreshing spring rain.

They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.

"They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.

They waited for me as one waits for rain, as one opens his mouth to drink in a spring rain shower.

They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.

They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower.

And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain.

They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.

And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.

And they wait as for rain for me, And their mouth they have opened wide As for the latter rain.

Jobi 29:23
Më prisnin ashtu si pritet shiu dhe hapnin gojën e tyre si për shiun e fundit.

ﺃﻳﻮﺏ 29:23
وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر.

Dyr Hieb 29:23
Köcken taat i s, wie önn Traid dyr Rögn in n Läntz.

Йов 29:23
За мене очакваха като за дъжд, И устата им зееха като за пролетен дъжд.

約 伯 記 29:23
他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。

他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 开 口 如 切 慕 春 雨 。

他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。

Job 29:23
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.

Jobova 29:23
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.

Job 29:23
de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.

Job 29:23
Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.

איוב 29:23
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֹֽושׁ׃

כג ויחלו כמטר לי  ופיהם פערו למלקוש

ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃

Jób 29:23
Mint az esõre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.

Ijob 29:23
Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian busxon, kiel por malfrua pluvo.

JOB 29:23
He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.

Job 29:23
Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.

Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.

Hiob 29:23
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.

Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.

So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.

Giobbe 29:23
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.

Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.

AYUB 29:23
Mereka itu menantikan daku seperti akan hujan, dan dingangakannya mulutnya seperti akan hujan akhir.

욥기 29:23
그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로

Iob 29:23
expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum

Jobo knyga 29:23
Jie laukdavo manęs kaip lietaus, plačiai išsižiodavo kaip per vėlyvąjį lietų.

Job 29:23
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.

Jobs 29:23
De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.

Job 29:23
Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a lluvia de primavera.

Me esperaban como a la lluvia, Y abrían su boca como a lluvia de primavera.

Y me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.

Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.

Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.

Jó 29:23
Esperavam por mim com grande expectativa, como quem espera por uma boa chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem abre a boca para apreciar as primeiras chuvas da primavera.

esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.   

Iov 29:23
Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.

Иов 29:23
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.

Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои.[]

Job 29:23
De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.

Job 29:23
At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.

โยบ 29:23
เขาคอยข้าเหมือนคอยฝน เขาอ้าปากของเขาเหมือนอย่างรอรับน้ำฝนชุกปลายฤดู

Eyüp 29:23
Yağmuru beklercesine beni bekler,
Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.[]

Gioùp 29:23
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.

Job 29:22
Top of Page
Top of Page