Job 29:18
Job 29:18
"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.

"I thought, 'Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.

Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,

"Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

So I thought: I will die in my own nest and multiply my days as the sand.

"I used to say: 'I will die in my home. I'm going to live as many days as there are grains of sand on the shore.

"Then I thought, 'I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.

"I thought, 'I may die in my own house, but I will make my days as numerous as the sand.

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:

And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.

And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.

And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'

Jobi 29:18
Dhe mendoja: "Kam për të vdekur në folenë time dhe do të shumëzoj ditët e mia si rëra;

ﺃﻳﻮﺏ 29:18
فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما.

Dyr Hieb 29:18
Drum gadenk i: 'Was kan s daa schoon habn gar? Bestimmt werd i recht alt und stirb dann samft.

Йов 29:18
Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат както пясъка.

約 伯 記 29:18
我 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。

我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。

我便說:『我必死在家中,必增添我的日子多如塵沙。

我便说:‘我必死在家中,必增添我的日子多如尘沙。

Job 29:18
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'

Jobova 29:18
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.

Job 29:18
Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;

Job 29:18
En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.

איוב 29:18
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַחֹ֗ול אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃

יח ואמר עם-קני אגוע  וכחול ארבה ימים

ואמר עם־קני אגוע וכחול ארבה ימים׃

Jób 29:18
Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.

Ijob 29:18
Kaj mi pensis:En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;

JOB 29:18
Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.

Job 29:18
Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;

Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.

Hiob 29:18
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.

Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."

So dachte ich denn: "Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.

Giobbe 29:18
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;

Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.

AYUB 29:18
Maka kataku: Aku akan mati di dalam sarangku dan aku akan memperbanyakkan segala hari seperti pasir banyaknya.

욥기 29:18
내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라

Iob 29:18
dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies

Jobo knyga 29:18
Tuomet sakiau: ‘Mirsiu savo lizde, o mano dienų bus kaip smėlio.

Job 29:18
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:

Jobs 29:18
Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.

Job 29:18
Entonces pensaba: ``En mi nido moriré, y multiplicaré mis días como la arena.

Entonces pensaba: 'En mi nido moriré, Y multiplicaré mis días como la arena.

Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.

Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.

Y decía yo : En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.

Jó 29:18
E então imaginava eu: ‘Morrerei no aconchego da minha casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia!

Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;   

Iov 29:18
Atunci ziceam: ,În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.

Иов 29:18
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;

И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок;[]

Job 29:18
Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.

Job 29:18
Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:

โยบ 29:18
แล้วข้าคิดว่า `ข้าจะตายในรังของข้า และข้าจะทวีวันเวลาของข้าอย่างทราย

Eyüp 29:18
‹‹ ‹Son soluğumu yuvamda vereceğim› diye düşünüyordum,
‹Günlerim kum taneleri kadar çok.[]

Gioùp 29:18
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;

Job 29:17
Top of Page
Top of Page