Job 29:13
Job 29:13
The one who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.

I helped those without hope, and they blessed me. And I caused the widows' hearts to sing for joy.

The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.

"The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow's heart sing for joy.

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

The dying man blessed me, and I made the widow's heart rejoice.

Those who were about to die blessed me, and I made widows sing for joy.

the blessing of the dying man descended on me, and I made the widow's heart rejoice;

I received a blessing from the dying. I made the widow's heart sing for joy.

The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.

The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.

The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.

The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.

Jobi 29:13
Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve.

ﺃﻳﻮﺏ 29:13
بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ.

Dyr Hieb 29:13
Der, wo niemer weiter gwaiß, gadankt myr; und jubln taat tieweil ayn Witibnhertz.

Йов 29:13
Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.

約 伯 記 29:13
將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。

将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。

將要滅亡的為我祝福,我也使寡婦心中歡樂。

将要灭亡的为我祝福,我也使寡妇心中欢乐。

Job 29:13
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.

Jobova 29:13
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.

Job 29:13
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;

Job 29:13
De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.

איוב 29:13
בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃

יג ברכת אבד עלי תבא  ולב אלמנה ארנן

ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃

Jób 29:13
A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.

Ijob 29:13
Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi.

JOB 29:13
Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.

Job 29:13
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.

Hiob 29:13
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.

Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.

Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.

Giobbe 29:13
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.

La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.

AYUB 29:13
Berkat orang yang hampir akan binasa itu datanglah atasku, dan hati perempuan jandapun sudah kupenuhi dengan kesukaan.

욥기 29:13
망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라

Iob 29:13
benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum

Jobo knyga 29:13
To, kuris būtų pražuvęs, palaiminimas pasiekė mane, ir aš suteikdavau džiaugsmo našlės širdžiai.

Job 29:13
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.

Jobs 29:13
Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.

Job 29:13
Venía sobre mí la bendición del que estaba a punto de perecer, y el corazón de la viuda yo llenaba de gozo.

Venía sobre mí la bendición del que estaba a punto de perecer, Y el corazón de la viuda yo llenaba de gozo.

La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.

La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.

La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.

Jó 29:13
O que estava à beira da morte me abençoava, e eu conseguia consolar o coração da viúva.

A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.   

Iov 29:13
Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.

Иов 29:13
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.

Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.[]

Job 29:13
Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.

Job 29:13
Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.

โยบ 29:13
พรของคนที่จวนพินาศก็มาถึงข้า และข้าเป็นเหตุให้จิตใจของหญิงม่ายร้องเพลงด้วยความชื่นบาน

Eyüp 29:13
Ölmekte olanın hayır duasını alır,
Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.[]

Gioùp 29:13
Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.

Job 29:12
Top of Page
Top of Page