Job 27:21
Job 27:21
The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.

The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.

The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.

"The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.

The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.

He'll be swept up by a storm wind and carried away; he'll be whirled away from his place.

The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.

The east wind carries him away, and he's gone. It sweeps him from his place.

The east wind shall take him away, and he shall depart; the storm shall catch him up out of his place.

The east wind carries him away, and he is gone: and as a storm hurls him out of his place.

The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurles him out of his place.

The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.

A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.

The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place.

The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.

The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.

Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,

Jobi 27:21
Era e lindjes e merr me vete dhe ai ikën, e fshin nga vendi i tij si një vorbull.

ﺃﻳﻮﺏ 27:21
تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه.

Dyr Hieb 27:21
Wenn eerst dyr Oostwind kimmt, haat er schoon glei kain Müg.

Йов 27:21
Източният вятър го дига, и той отива; Той го изтръгва с мястото му.

約 伯 記 27:21
東 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。

东 风 把 他 飘 去 , 又 刮 他 离 开 本 处 。

東風把他飄去,又颳他離開本處。

东风把他飘去,又刮他离开本处。

Job 27:21
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.

Jobova 27:21
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.

Job 27:21
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.

Job 27:21
De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.

איוב 27:21
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֹֽו׃

כא ישאהו קדים וילך  וישערהו ממקמו

ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו׃

Jób 27:21
Felkapja õt a keleti szél és elviszi, elragadja õt helyérõl.

Ijob 27:21
Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko.

JOB 27:21
Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.

Job 27:21
Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.

Hiob 27:21
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.

Giobbe 27:21
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.

Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo.

AYUB 27:21
Bahwa iapun akan diangkat dan diterbangkan oleh angin timur dan diempaskan jauh dari pada tempatnya.

욥기 27:21
동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라

Iob 27:21
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo

Jobo knyga 27:21
Rytų vėjas jį pakelia ir viesulas išplėšia jį iš jo vietos,

Job 27:21
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.

Jobs 27:21
Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.

Job 27:21
Se lo lleva el viento solano, y desaparece, pues como torbellino lo arranca de su lugar.

Se lo lleva el viento del este, y desaparece, Pues como torbellino lo arranca de su lugar.

El viento solano lo levanta, y se va; y tempestad lo arrebatará de su lugar.

Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.

Lo tomará el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.

Jó 27:21
O vento oriental o carrega, e ele se vai; sim, varre-o com violência do seu lugar.

O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:   

Iov 27:21
Vîntul de răsărit îl ia, şi se duce; îl smulge cu putere din locuinţa lui.

Иов 27:21
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.[]

Job 27:21
Östanvinden griper honom, så att han far sin kos, den rycker honom undan från hans plats.

Job 27:21
Tinangay siya ng hanging silanganan, at siya'y nananaw; at pinapalis siya sa kaniyang kinaroroonang dako.

โยบ 27:21
ลมตะวันออกหอบเขาขึ้น และเขาก็จากไป เหมือนพายุมันก็กวาดเขาออกไปจากที่ของเขา

Eyüp 27:21
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür,
Yerinden silip süpürür.[]

Gioùp 27:21
Gió đông đem hắn đi, bèn biệt mất; Một luồng dông lớn rứt hắn đi khỏi chổ hắn.

Job 27:20
Top of Page
Top of Page