Job 15:19
Job 15:19
(to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):

from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.

to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).

To whom alone the land was given, And no alien passed among them.

Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

the land was given to them alone when no foreigner passed among them.

To them alone was the land given, when no invader passed through their midst.

to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.

(The land was given to them alone, and no stranger passed through their land.)

unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):

To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.

Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them:)

To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):

To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:

Jobi 15:19
të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.

ﺃﻳﻮﺏ 15:19
الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب.

Dyr Hieb 15:19
Daamaals hietnd s ien Land non ganz yllain. Kain Fremdling hiet bei ien öbbs z Suechen.

Йов 15:19
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях);

約 伯 記 15:19
( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 )

( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )

(這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)

(这地唯独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)

Job 15:19
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.

Jobova 15:19
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.

Job 15:19
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:

Job 15:19
Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.

איוב 15:19
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתֹוכָֽם׃

יט להם לבדם נתנה הארץ  ולא-עבר זר בתוכם

להם לבדם נתנה הארץ ולא־עבר זר בתוכם׃

Jób 15:19
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.

Ijob 15:19
Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:

JOB 15:19
Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.

Job 15:19
A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux: -

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.

Hiob 15:19
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.

welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.

Giobbe 15:19
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.

A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.

AYUB 15:19
yaitu orang yang sendiri mempunyai tanah itu, pada zaman seorang dagangpun tiada berjalan terus dari padanya.

욥기 15:19
이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라

Iob 15:19
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos

Jobo knyga 15:19
Jiems vieniems buvo atiduota žemė ir joks svetimšalis nevaikščiojo tarp jų.

Job 15:19
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.

Jobs 15:19
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.

Job 15:19
a ellos solos se les dio la tierra, y ningún extranjero pasó entre ellos.

A ellos solos se les dio la tierra, Y ningún extranjero pasó entre ellos.

A los cuales solamente fue dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos;

A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)

a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos.

Jó 15:19
a quem foi concedida a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:

aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);   

Iov 15:19
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.

Иов 15:19
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.[]

Job 15:19
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:

Job 15:19
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)

โยบ 15:19
ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย

Eyüp 15:19
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,
Aralarına henüz yabancı girmemişti.[]

Gioùp 15:19
Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:

Job 15:18
Top of Page
Top of Page