Hebrews 7:22
Hebrews 7:22
Because of this oath, Jesus has become the guarantor of a better covenant.

Because of this oath, Jesus is the one who guarantees this better covenant with God.

This makes Jesus the guarantor of a better covenant.

so much the more also Jesus has become the guarantee of a better covenant.

By so much was Jesus made a surety of a better testament.

So Jesus has also become the guarantee of a better covenant.

In this way, Jesus has become the guarantor of a better covenant.

accordingly Jesus has become the guarantee of a better covenant.

This Covenant, of which Yeshua is The Guarantor, is entirely better.

In this way Jesus has become the guarantee of a better promise.

by so much better testament is Jesus made surety.

By so much was Jesus made a surety of a better covenant.

By so much was Jesus made a surety of a better testament.

by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.

By so much is Jesus made a surety of a better testament.

by so much Jesus became surety of a better covenant.

by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.

By so much was Jesus made a surety of a better testament.

so much the more also is the Covenant of which Jesus has become the guarantor, a better covenant.

By so much, Jesus has become the collateral of a better covenant.

by so much of a better covenant hath Jesus become surety,

Hebrenjve 7:22
Kështu Jezusi u bë garant i një besëlidhjeje shumë më të mirë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:22
على قدر ذلك قد صار يسوع ضامنا لعهد افضل.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:22
Յիսուս երաշխաւոր եղաւ լաւագոյն ուխտի մը:

Hebraicoetara. 7:22
Hambatenaz alliança hobeagoren fiadore eguin içan da Iesus.

D Hebern 7:22
Yso ist dyr Iesen aau zo n Guetsteeher von aynn bössern Bund wordn.

Евреи 7:22
толкоз на по-добър завет Исус стана поръчител.

希 伯 來 書 7:22
既 是 起 誓 立 的 , 耶 穌 就 作 了 更 美 之 約 的 中 保 。

既 是 起 誓 立 的 , 耶 稣 就 作 了 更 美 之 约 的 中 保 。

既然如此,耶穌也就成了更美好之約的保證人。

既然如此,耶稣也就成了更美好之约的保证人。

既是起誓立的,耶穌就做了更美之約的中保。

既是起誓立的,耶稣就做了更美之约的中保。

Poslanica Hebrejima 7:22
Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza.

Židům 7:22
Takť lepší smlouvy prostředníkem učiněn jest Ježíš.

Hebræerne 7:22
saa vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.

Hebreeën 7:22
Van een zoveel beter verbond is Jezus Borg geworden.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:22
—κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

κατά τοσοῦτος καί κρείττων διαθήκη γίνομαι ἔγγυος Ἰησοῦς

κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς

κατα τοσουτο και κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους

κατα τοσουτο και κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους

κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους

κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος Ιησους.

κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους

κατα τοσουτο {VAR1: και } {VAR2: [και] } κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους

—kata tosouto kai kreittonos diathēkēs gegonen engyos Iēsous.

—kata tosouto kai kreittonos diathekes gegonen engyos Iesous.

kata tosouto kai kreittonos diathēkēs gegonen engyos Iēsous.

kata tosouto kai kreittonos diathekes gegonen engyos Iesous.

kata tosouto kai kreittonos diathēkēs gegonen enguos iēsous

kata tosouto kai kreittonos diathEkEs gegonen enguos iEsous

kata tosouton kreittonos diathēkēs gegonen enguos iēsous

kata tosouton kreittonos diathEkEs gegonen enguos iEsous

kata tosouton kreittonos diathēkēs gegonen enguos iēsous

kata tosouton kreittonos diathEkEs gegonen enguos iEsous

kata tosouton kreittonos diathēkēs gegonen enguos iēsous

kata tosouton kreittonos diathEkEs gegonen enguos iEsous

kata tosouto kai kreittonos diathēkēs gegonen enguos iēsous

kata tosouto kai kreittonos diathEkEs gegonen enguos iEsous

kata tosouto {WH: kai } {UBS4: [kai] } kreittonos diathēkēs gegonen enguos iēsous

kata tosouto {WH: kai} {UBS4: [kai]} kreittonos diathEkEs gegonen enguos iEsous

Zsidókhoz 7:22
Annyiban jobb szövetségnek lett kezesévé Jézus.

Al la hebreoj 7:22
Jesuo farigxis garantiulo de des pli bona interligo.

Kirje heprealaisille 7:22
Ja näin paljoa paremman Testamentin toimittajaksi on Jesus tullut.

Hébreux 7:22
c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.

Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.

C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant.

Hebraeer 7:22
Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus worden.

Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.

in diesem Maße ist Jesus auch eines höheren Bundes Bürge geworden.

Ebrei 7:22
è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante.

D’un patto cotanto più eccellente è stato fatto Gesù mallevadore.

IBRANI 7:22
Demikian juga Ia menjadi pengaku atas perjanjian yang terlebih baik.

Hebrews 7:22
Ɛisa, d nețța i ɣ-iḍemnen lɛahed yifen amezwaru.

히브리서 7:22
이와 같이 예수는 더 좋은 언약의 보증이 되셨느니라

Hebraeos 7:22
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus

Ebrejiem 7:22
Tāpēc Jēzus kļuvis par daudz augstākas derības galvinieku.

Laiðkas þydams 7:22
Taigi Jėzus yra tapęs geresnės Sandoros garantu.

Hebrews 7:22
Koia i nui ke ai te pai o te kawenata ko Ihu nei tona kaiwhakamau.

Hebreerne 7:22
så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.

Hebreos 7:22
por eso, Jesús ha venido a ser fiador de un mejor pacto.

Por eso, Jesús ha venido a ser fiador (la garantía) de un mejor pacto.

Por tanto, Jesús es hecho fiador de un mejor testamento.

Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús.

Tanto de mejor testamento es hecho prometedor Jesús.

Hebreus 7:22
Jesus transformou-se, por essa razão, na garantia de uma aliança superior.

de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.   

Evrei 7:22
prin chiar faptul acesta, El s'a făcut chezăşul unui legămînt mai bun.

К Евреям 7:22
то лучшего завета поручителем соделался Иисус.

то лучшего завета поручителем соделался Иисус.

Hebrews 7:22
Tuma asamtai Jesuska nekas uwemtikrattajai tusa yaunchu amia nujai nankaamas pΘnker Chichaman iwiarturuiti.

Hebreerbrevet 7:22
i så måtto är också det förbund bättre, som har Jesus till löftesman.

Waebrania 7:22
Basi, kutokana na tofauti hii, Yesu amekuwa mdhamini wa agano lililo bora zaidi.

Hebreo 7:22
Ay gayon din naman si Jesus ay naging tagapanagot sa lalong mabuting tipan.

ฮีบรู 7:22
พระเยซูก็ได้ทรงเป็นผู้รับประกันแห่งพันธสัญญาอันดีกว่าสักเพียงใด

İbraniler 7:22
Böylece İsa daha iyi bir antlaşmanın kefili olmuştur.

Евреи 7:22
на стілько луччого завіту став ся порукою Ісус.

Hebrews 7:22
Jadi', ngkai posumpa-na Alata'ala toe, monoto-mi ta'inca: Yesus mporohoi pojanci to mpoposidai' -ta hante Alata'ala, pai' pojanci toe meliu kalompe' -na ngkai pojanci to ri'ulu, to nababehi Alata'ala hi to Yahudi.

Heâ-bô-rô 7:22
Vì thế, Ðức Chúa Jêsus đã trở nên Ðấng bảo lãnh cho một cái giao ước rất tôn trọng hơn cái trước.

Hebrews 7:21
Top of Page
Top of Page