Hebrews 1:7
Hebrews 1:7
In speaking of the angels he says, "He makes his angels spirits, and his servants flames of fire."

Regarding the angels, he says, "He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire."

Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”

And of the angels He says, "WHO MAKES HIS ANGELS WINDS, AND HIS MINISTERS A FLAME OF FIRE."

And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

And about the angels He says: He makes His angels winds, and His servants a fiery flame,

Now about the angels he says, "He makes his angels winds, and his servants flames of fire."

And he says of the angels, "He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,"

But he spoke in this way about the Angels: “He makes his Angels the wind and his Ministers the burning fire.”

God said about the angels, "He makes his messengers winds. He makes his servants flames of fire."

And of the angels he said, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire.

And of the angels he says, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:

And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;

And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:

And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

Moreover of the angels He says, "He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire."

Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."

and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'

Hebrenjve 1:7
Kurse për engjëjt thotë: ''Engjëjt e vet ai i bën erëra, dhe shërbenjësit e tij flakë zjarri'';

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:7
وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:7
Նաեւ հրեշտակներուն մասին կ՚ըսէ. «Իր հրեշտակները հոգիներ կ՚ընէ, եւ իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»:

Hebraicoetara. 1:7
Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:

D Hebern 1:7
Und von de Engln sait yr zwaar: "Zo Sturmwindd macht yr seine Engln, gan Feuerflammenn seine Diener.",

Евреи 1:7
И за ангелите казва:- "Който прави ангелите Си [силни като] ветрове, И служителите Си [като] огнен пламък";

希 伯 來 書 1:7
論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ;

论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ;

關於天使,他確實說:「神使他的天使為風,使他的僕役為烈火。」

关于天使,他确实说:“神使他的天使为风,使他的仆役为烈火。”

論到使者,又說:「神以風為使者,以火焰為僕役。」

论到使者,又说:“神以风为使者,以火焰为仆役。”

Poslanica Hebrejima 1:7
Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim,

Židům 1:7
A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně;

Hebræerne 1:7
Og om Englene hedder det: »Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue«;

Hebreeën 1:7
En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

καί πρός μέν ὁ ἄγγελος λέγω ὁ ποιέω ὁ ἄγγελος αὐτός πνεῦμα καί ὁ λειτουργός αὐτός πῦρ φλόξ

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

και προς μεν τους αγγελους λεγει, Ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα, και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα·

και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

kai pros men tous angelous legei HO poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pyros phloga;

kai pros men tous angelous legei HO poion tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pyros phloga;

kai pros men tous angelous legei HO poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pyros phloga;

kai pros men tous angelous legei HO poion tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pyros phloga;

kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

Zsidókhoz 1:7
És bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,

Al la hebreoj 1:7
Kaj pri la angxeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj;

Kirje heprealaisille 1:7
Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi.

Hébreux 1:7
Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu".

De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.

Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.

Hebraeer 1:7
Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;

Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",

Und zu den Engeln heißt es wohl: Der seine Engel zu Winden macht, und seine Diener zur Feuerflamme.

Ebrei 1:7
E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco,

Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,

IBRANI 1:7
Maka akan hal segala malaekat itu demikian kata-Nya: Ia menjadikan segala malaekat-Nya angin, dan pesuruh-Nya nyala api;

Hebrews 1:7
Yenna-d daɣen ɣef lmalayekkat : Yesseqdac lmalayekkat-is am aḍu, iqeddacen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes .

히브리서 1:7
또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로,그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되

Hebraeos 1:7
et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis

Ebrejiem 1:7
Un eņģeļiem Viņš saka: Kas savus eņģeļus dara par vējiem un savus kalpus par uguns liesmu. (Ps 103,5)

Laiðkas þydams 1:7
O apie angelus sako: “Jis daro savo angelus vėjais ir savo tarnus­ugnies liepsnomis”.

Hebrews 1:7
Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.

Hebreerne 1:7
Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,

Hebreos 1:7
Y de los ángeles dice: EL QUE HACE A SUS ANGELES, ESPIRITUS, Y A SUS MINISTROS, LLAMA DE FUEGO.

De los ángeles dice: "EL QUE HACE A SUS ANGELES, ESPIRITUS, Y A SUS MINISTROS, LLAMA DE FUEGO."

Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.

Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego.

Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.

Hebreus 1:7
Quanto aos anjos, Ele afirma: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, labaredas de fogo”.

Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.   

Evrei 1:7
Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``;

К Евреям 1:7
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

Hebrews 1:7
Nayaimpinmaya suntarnan J·nis chicharui: "Nayaimpinmaya suntarin takartursarat tusa nasea aintsan awajsaiti. Ni suntarin Chßrpia ainis akupeawai."

Hebreerbrevet 1:7
Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,

Waebrania 1:7
Lakini kuhusu malaika, Mungu alisema: "Mungu awafanya malaika wake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa ndimi za moto."

Hebreo 1:7
At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy:

ฮีบรู 1:7
ส่วนพวกทูตสวรรค์นั้น พระองค์ตรัสว่า `พระองค์ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจลม และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง'

İbraniler 1:7
Melekler için, ‹‹Kendi meleklerini rüzgar, Hizmetkârlarını ateş alevi yapar›› diyor.

Евреи 1:7
І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломе огня слугами своїми.

Hebrews 1:7
Ane Alata'ala mpotompo'wiwi mala'eka, hewa toi lolita-na: Alata'ala mpobabehi mala'eka-na jadi' pahawaa' -na to hewa ngolu' pai' to hewa jela' apu."

Heâ-bô-rô 1:7
Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa.

Hebrews 1:6
Top of Page
Top of Page