Hebrews 1:6 And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him." And when he brought his supreme Son into the world, God said, "Let all of God's angels worship him." And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM." And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. When He again brings His firstborn into the world, He says, And all God's angels must worship Him. And again, when he brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him." But when he again brings his firstborn into the world, he says, "Let all the angels of God worship him!" Again, when he brings The Firstborn into the universe, he says, “All the Angels of God shall worship him.” When God was about to send his firstborn Son into the world, he said, "All of God's angels must worship him." And again, when he brought in the firstbegotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him. And again, when he brings the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him. And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him. And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, "And let all God's angels worship Him." Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him." and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, 'And let them bow before him -- all messengers of God;' Hebrenjve 1:6 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:6 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:6 Hebraicoetara. 1:6 D Hebern 1:6 Евреи 1:6 希 伯 來 書 1:6 再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 不過當神再次帶領長子進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」 不过当神再次带领长子进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。” 再者,神使長子到世上來的時候,就說:「神的使者都要拜他。」 再者,神使长子到世上来的时候,就说:“神的使者都要拜他。” Poslanica Hebrejima 1:6 Židům 1:6 Hebræerne 1:6 Hebreeën 1:6 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ. ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ. ὅταν δέ πάλιν εἰσάγω ὁ πρωτότοκος εἰς ὁ οἰκουμένη λέγω καί προσκυνέω αὐτός πᾶς ἄγγελος θεός ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ. ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην, λεγει, Και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι Θεου. οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου hotan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn, legei Kai proskynēsatōsan autō pantes angeloi Theou. hotan de palin eisagage ton prototokon eis ten oikoumenen, legei Kai proskynesatosan auto pantes angeloi Theou. hotan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn, legei Kai proskynēsatōsan autō pantes angeloi theou. hotan de palin eisagage ton prototokon eis ten oikoumenen, legei Kai proskynesatosan auto pantes angeloi theou. otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou Zsidókhoz 1:6 Al la hebreoj 1:6 Kirje heprealaisille 1:6 Hébreux 1:6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent. Hebraeer 1:6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten." Und wiederum, da er den Erstgeborenen auf den Erdkreis eingeführt, da heißt es: Und alle Engel Gottes sollen vor ihm niederfallen. Ebrei 1:6 Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio. IBRANI 1:6 Hebrews 1:6 히브리서 1:6 Hebraeos 1:6 Ebrejiem 1:6 Laiðkas þydams 1:6 Hebrews 1:6 Hebreerne 1:6 Hebreos 1:6 Y de nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: Y ADORENLE TODOS LOS ANGELES DE DIOS. De nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: "Y LO ADOREN TODOS LOS ANGELES DE DIOS." Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios. Hebreus 1:6 E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. Evrei 1:6 К Евреям 1:6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. Hebrews 1:6 Hebreerbrevet 1:6 Waebrania 1:6 Hebreo 1:6 ฮีบรู 1:6 İbraniler 1:6 Евреи 1:6 Hebrews 1:6 Heâ-bô-rô 1:6 |