Hebrews 1:3 The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven. The Son radiates God's own glory and expresses the very character of God, and he sustains everything by the mighty power of his command. When he had cleansed us from our sins, he sat down in the place of honor at the right hand of the majestic God in heaven. He is the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high, And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power. When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high, Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; The Son is the radiance of God's glory and the exact expression of His nature, sustaining all things by His powerful word. After making purification for sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high. He is the reflection of God's glory and the exact likeness of his being, and he holds everything together by his powerful word. After he had provided a cleansing from sins, he sat down at the right hand of the Highest Majesty The Son is the radiance of his glory and the representation of his essence, and he sustains all things by his powerful word, and so when he had accomplished cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high. For he is The Brilliance of his glory, The Image of his Being, and upholds all things by the power of his word; and he in his Essential Being has accomplished the purification of our sins, and he sat down at the right hand of the Majesty on high. His Son is the reflection of God's glory and the exact likeness of God's being. He holds everything together through his powerful words. After he had cleansed people from their sins, he received the highest position, the one next to the Father in heaven. who being the brightness of his glory and the express image of his substance and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high. who being the effulgence of his glory and the expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made by himself the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high, who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; He brightly reflects God's glory and is the exact representation of His being, and upholds the universe by His all-powerful word. After securing man's purification from sin He took His seat at the right hand of the Majesty on high, His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might -- through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest, Hebrenjve 1:3 ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:3 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:3 Hebraicoetara. 1:3 D Hebern 1:3 Евреи 1:3 希 伯 來 書 1:3 他 是 神 荣 耀 所 发 的 光 辉 , 是 神 本 体 的 真 像 , 常 用 他 权 能 的 命 令 托 住 万 有 。 他 洗 净 了 人 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 边 。 他是神榮耀的光輝,是神本體的真像,以自己大能的話語托住萬有。他成就了潔淨罪孽的事,就坐在高天至尊者的右邊。 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事,就坐在高天至尊者的右边。 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。 他是神荣耀所发的光辉,是神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 Poslanica Hebrejima 1:3 Židům 1:3 Hebræerne 1:3 Hebreeën 1:3 ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι’ ἑαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι’ ἑαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς. ὅς εἰμί ἀπαύγασμα ὁ δόξα καί χαρακτήρ ὁ ὑπόστασις αὐτός φέρω τέ ὁ πᾶς ὁ ῥῆμα ὁ δύναμις αὐτός καθαρισμός ὁ ἁμαρτία ποιέω καθίζω ἐν δεξιός ὁ μεγαλωσύνη ἐν ὑψηλός ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης, καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι’ εαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ημῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ δι' εαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ημῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου καθαρισμον των αμαρτιων ποιησαμενος εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου καθαρισμον των αμαρτιων ποιησαμενος εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις ος ων απαυγασμα της δοξης, και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου, φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου, δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων, εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις, ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου καθαρισμον των αμαρτιων ποιησαμενος εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις hos ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs hypostaseōs autou, pherōn te ta panta tō rhēmati tēs dynameōs autou, katharismon tōn hamartiōn poiēsamenos ekathisen en dexia tēs Megalōsynēs en hypsēlois, hos on apaugasma tes doxes kai charakter tes hypostaseos autou, pheron te ta panta to rhemati tes dynameos autou, katharismon ton hamartion poiesamenos ekathisen en dexia tes Megalosynes en hypselois, hos ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs hypostaseōs autou, pherōn te ta panta tō rhēmati tēs dynameōs autou, katharismon tōn hamartiōn poiēsamenos ekathisen en dexia tēs megalōsynēs en hypsēlois, hos on apaugasma tes doxes kai charakter tes hypostaseos autou, pheron te ta panta to rhemati tes dynameos autou, katharismon ton hamartion poiesamenos ekathisen en dexia tes megalosynes en hypselois, os ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs upostaseōs autou pherōn te ta panta tō rēmati tēs dunameōs autou katharismon tōn amartiōn poiēsamenos ekathisen en dexia tēs megalōsunēs en upsēlois os On apaugasma tEs doxEs kai charaktEr tEs upostaseOs autou pherOn te ta panta tO rEmati tEs dunameOs autou katharismon tOn amartiOn poiEsamenos ekathisen en dexia tEs megalOsunEs en upsElois os ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs upostaseōs autou pherōn te ta panta tō rēmati tēs dunameōs autou di eautou katharismon poiēsamenos tōn amartiōn ēmōn ekathisen en dexia tēs megalōsunēs en upsēlois os On apaugasma tEs doxEs kai charaktEr tEs upostaseOs autou pherOn te ta panta tO rEmati tEs dunameOs autou di eautou katharismon poiEsamenos tOn amartiOn EmOn ekathisen en dexia tEs megalOsunEs en upsElois os ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs upostaseōs autou pherōn te ta panta tō rēmati tēs dunameōs autou di eautou katharismon poiēsamenos tōn amartiōn ēmōn ekathisen en dexia tēs megalōsunēs en upsēlois os On apaugasma tEs doxEs kai charaktEr tEs upostaseOs autou pherOn te ta panta tO rEmati tEs dunameOs autou di eautou katharismon poiEsamenos tOn amartiOn EmOn ekathisen en dexia tEs megalOsunEs en upsElois os ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs upostaseōs autou pherōn te ta panta tō rēmati tēs dunameōs autou di eautou katharismon poiēsamenos tōn amartiōn ēmōn ekathisen en dexia tēs megalōsunēs en upsēlois os On apaugasma tEs doxEs kai charaktEr tEs upostaseOs autou pherOn te ta panta tO rEmati tEs dunameOs autou di eautou katharismon poiEsamenos tOn amartiOn EmOn ekathisen en dexia tEs megalOsunEs en upsElois os ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs upostaseōs autou pherōn te ta panta tō rēmati tēs dunameōs autou katharismon tōn amartiōn poiēsamenos ekathisen en dexia tēs megalōsunēs en upsēlois os On apaugasma tEs doxEs kai charaktEr tEs upostaseOs autou pherOn te ta panta tO rEmati tEs dunameOs autou katharismon tOn amartiOn poiEsamenos ekathisen en dexia tEs megalOsunEs en upsElois os ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs upostaseōs autou pherōn te ta panta tō rēmati tēs dunameōs autou katharismon tōn amartiōn poiēsamenos ekathisen en dexia tēs megalōsunēs en upsēlois os On apaugasma tEs doxEs kai charaktEr tEs upostaseOs autou pherOn te ta panta tO rEmati tEs dunameOs autou katharismon tOn amartiOn poiEsamenos ekathisen en dexia tEs megalOsunEs en upsElois Zsidókhoz 1:3 Al la hebreoj 1:3 Kirje heprealaisille 1:3 Hébreux 1:3 et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts, Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts. Hebraeer 1:3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe welcher als der Abglanz seiner Herrlichkeit, und Abdruck seines Wesens, und der Träger aller Dinge mit dem Worte seiner Kraft, nachdem er die Reinigung der Sünden bewirkt hat, sich gesetzt hat zur Rechten der Majestät in der Höhe, Ebrei 1:3 Il quale, essendo lo splendor della gloria, e l’impronta della sussistenza d’esso; e portando tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver fatto per sè stesso il purgamento de’ nostri peccati, si è posto a sedere alla destra della Maestà, ne’ luoghi altissimi; IBRANI 1:3 Hebrews 1:3 히브리서 1:3 Hebraeos 1:3 Ebrejiem 1:3 Laiðkas þydams 1:3 Hebrews 1:3 Hebreerne 1:3 Hebreos 1:3 El es el resplandor de su gloria y la expresión exacta de su naturaleza, y sostiene todas las cosas por la palabra de su poder. Después de llevar a cabo la purificación de los pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, El es el resplandor de Su gloria y la expresión (representación) exacta de Su naturaleza, y sostiene todas las cosas por la palabra de Su poder. Después de llevar a cabo la purificación de los pecados, el Hijo se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo hecho la expiación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, El cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas, el cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la majestad en las alturas, Hebreus 1:3 sendo ele o resplendor da sua glória e a expressa imagem do seu Ser, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo ele mesmo feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade nas alturas, Evrei 1:3 К Евреям 1:3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, Hebrews 1:3 Hebreerbrevet 1:3 Waebrania 1:3 Hebreo 1:3 ฮีบรู 1:3 İbraniler 1:3 Евреи 1:3 Hebrews 1:3 Heâ-bô-rô 1:3 |