Hebrews 1:1
Hebrews 1:1
In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,

Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.

Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,

God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,

God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,

Long ago God spoke to the fathers by the prophets at different times and in different ways.

God, having spoken in former times in fragmentary and varied fashion to our forefathers by the prophets,

After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,

From the first, in all parts and in all forms, God spoke with our fathers by The Prophets,

In the past God spoke to our ancestors at many different times and in many different ways through the prophets.

God, having spoken many times and in many ways in time past unto the fathers by the prophets,

God, who at many times and in various manners spoke in time past unto the fathers by the prophets,

God, who at sundry times and in divers manners spoke in time past to the fathers by the prophets,

God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,

God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all,

God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,

God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,

God, who at sundry times and in divers manners spoke in time past to the fathers by the prophets,

God, who in ancient days spoke to our forefathers in many distinct messages and by various methods through the Prophets,

God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,

In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,

Hebrenjve 1:1
Perëndia, mbasi u foli së lashti shumë herë dhe në shumë mënyra etërve me anë të profetëve,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:1
الله بعد ما كلم الآباء بالانبياء قديما بانواع وطرق كثيرة

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:1
Աստուած, որ վաղուց՝ շատ անգամներ ու շատ կերպերով՝ խօսած էր հայրերուն մարգարէներով,

Hebraicoetara. 1:1
ANHITZETAN eta anhitz maneraz lehenago Iaincoa minçaturic gure Aitey Prophetéz, azqueneco egun hautan minçatu içan çaicu guri bere Semeaz,

D Hebern 1:1
Oft und waiß grad wie haat dyr Herrgot weilet gan de Vätter gsprochen, und zwaar durch d Weissagn.

Евреи 1:1
Бог Който при разни частични [съобщения], и по много начини, е говорил в старо време на бащите ни чрез пророците,

希 伯 來 書 1:1
神 既 在 古 時 藉 著 眾 先 知 多 次 多 方 的 曉 諭 列 祖 ,

神 既 在 古 时 藉 着 众 先 知 多 次 多 方 的 晓 谕 列 祖 ,

過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,

过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,

神既在古時藉著眾先知多次多方地曉諭列祖,

神既在古时借着众先知多次多方地晓谕列祖,

Poslanica Hebrejima 1:1
Više puta i na više načina Bog nekoć govoraše ocima po prorocima;

Židům 1:1
Častokrát a rozličnými způsoby mluvíval někdy Bůh otcům skrze proroky, v těchto pak posledních dnech mluvil nám skrze Syna svého,

Hebræerne 1:1
Efter at Gud fordum havde talt mange Gange og paa mange Maader, til Fædrene ved Profeterne, saa har han ved Slutningen af disse Dage talt til os ved sin Søn,

Hebreeën 1:1
God, voortijds veelmaal en op velerlei wijze, tot de vaderen gesproken hebbende door de profeten, heeft in deze laatste dagen tot ons gesproken door den Zoon;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:1
Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις

ΠΟΛΥΜΕΡΩΣ ΚΑΙ ΠΟΛΥΤΡΟΠΩΣ πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις

ΠΟΛΥΜΕΡΩΣ ΚΑΙ ΠΟΛΥΤΡΟΠΩΣ πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις

Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις, ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ,

Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις, ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ,

πολυμερῶς καί πολυτρόπως πάλαι ὁ θεός λαλέω ὁ πατήρ ἐν ὁ προφήτης ἐπί ἔσχατος ὁ ἡμέρα οὗτος λαλέω ἡμᾶς ἐν υἱός

Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις,

Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις

πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω

πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω

πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις

Πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο Θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις,

πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω

πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω

Polymerōs kai polytropōs palai ho Theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais

Polymeros kai polytropos palai ho Theos lalesas tois patrasin en tois prophetais

POLYMERŌS KAI POLYTROPŌS palai ho theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais

POLYMERoS KAI POLYTROPoS palai ho theos lalesas tois patrasin en tois prophetais

polumerōs kai polutropōs palai o theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais ep eschatou tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō

polumerOs kai polutropOs palai o theos lalEsas tois patrasin en tois prophEtais ep eschatou tOn EmerOn toutOn elalEsen Emin en uiO

polumerōs kai polutropōs palai o theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais ep eschatou tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō

polumerOs kai polutropOs palai o theos lalEsas tois patrasin en tois prophEtais ep eschatou tOn EmerOn toutOn elalEsen Emin en uiO

polumerōs kai polutropōs palai o theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais

polumerOs kai polutropOs palai o theos lalEsas tois patrasin en tois prophEtais

polumerōs kai polutropōs palai o theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais

polumerOs kai polutropOs palai o theos lalEsas tois patrasin en tois prophEtais

polumerōs kai polutropōs palai o theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais ep eschatou tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō

polumerOs kai polutropOs palai o theos lalEsas tois patrasin en tois prophEtais ep eschatou tOn EmerOn toutOn elalEsen Emin en uiO

polumerōs kai polutropōs palai o theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais ep eschatou tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō

polumerOs kai polutropOs palai o theos lalEsas tois patrasin en tois prophEtais ep eschatou tOn EmerOn toutOn elalEsen Emin en uiO

Zsidókhoz 1:1
Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által, ez utolsó idõkben szólott nékünk Fia által,

Al la hebreoj 1:1
Dio, kiu multafoje kaj multamaniere parolis en la tempo antikva al niaj patroj en la profetoj,

Kirje heprealaisille 1:1
Jumala puhui muinen usein ja monella muotoa isille prophetain kautta; näinä viimeisinä päivinä on hän meille puhunut Poikansa kautta,

Hébreux 1:1
Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères par les prophètes,

Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,

Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières,

Hebraeer 1:1
Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherlei Weise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,

Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,

Nachdem Gott vormals vielfach und vielartig zu den Vätern geredet hatte durch die Propheten,

Ebrei 1:1
Iddio, dopo aver in molte volte e in molte maniere parlato anticamente ai padri per mezzo de’ profeti,

AVENDO Iddio variamente, ed in molte maniere, parlato già anticamente a’ padri, ne’ profeti, in questi ultimi giorni, ha parlato a noi nel suo Figliuolo,

IBRANI 1:1
Setelah sudah Allah berfirman pada zaman dahulu kala kepada segala nenek moyang kita dengan lidah nabi-nabi beberapa kali dan atas berbagai-bagai peri,

Hebrews 1:1
Zik-nni, acḥal iberdan i d-ihdeṛ Sidi Ṛebbi seg yimi n lenbiya s țebcirat yemxalafen ;

히브리서 1:1
옛적에 선지자들로 여러 부분과 여러 모양으로 우리 조상들에게 말씀하신 하나님이

Hebraeos 1:1
multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis

Ebrejiem 1:1
Daudzkārt un dažādos veidos Dievs caur praviešiem runājis mūsu tēviem.

Laiðkas þydams 1:1
Daugel kartų ir įvairiais būdais praeityje Dievas yra kalbėjęs tėvams per pranašus,

Hebrews 1:1
He maha nga wahi, he maha nga huarahi i korero ai te Atua i mua, ara nga poropiti, ki nga matua,

Hebreerne 1:1
Efterat Gud fordum hadde talt mange ganger og på mange måter til fedrene ved profetene, så har han i disse siste dager talt til oss ved Sønnen,

Hebreos 1:1
Dios, habiendo hablado hace mucho tiempo, en muchas ocasiones y de muchas maneras a los padres por los profetas,

Dios, habiendo hablado hace mucho tiempo, en muchas ocasiones y de muchas maneras a los padres por los profetas,

Dios, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,

DIOS, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas,

Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,

Hebreus 1:1
Havendo Deus, desde a antiguidade, falado, em várias ocasiões e de muitas formas, aos nossos pais, por intermédio dos profetas,

Havendo Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,   

Evrei 1:1
După ce a vorbit în vechime părinţilor noştri prin prooroci, în multe rînduri şi în multe chipuri, Dumnezeu,

К Евреям 1:1
Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,

Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,

Hebrews 1:1
Yßunchuka Y·snan etserniujai chichas Yus ni Enentßimmian ii uuntrin ujakmiayi. Tura Untsurφ nunkanmasha tura Untsurφ uwitincha Niishßa Niishßa chichas ujakmiayi.

Hebreerbrevet 1:1
Sedan Gud fordom många gånger och på många sätt hade talat till fäderna genom profeterna,

Waebrania 1:1
Hapo zamani, Mungu alisema na babu zetu mara nyingi kwa namna nyingi kwa njia ya manabii,

Hebreo 1:1
Ang Dios, na nagsalita nang unang panahon sa ating mga magulang sa iba't ibang panahon at sa iba't ibang paraan sa pamamagitan ng mga propeta,

ฮีบรู 1:1
ในโบราณกาลพระเจ้าได้ตรัสด้วยวิธีต่างๆมากมายแก่บรรพบุรุษทางพวกศาสดาพยากรณ์

İbraniler 1:1
Tanrı eski zamanlarda peygamberler aracılığıyla birçok kez çeşitli yollardan atalarımıza seslendi.

Евреи 1:1
Почасту і всяково промовляючи здавна Бог до батьків через пророків,

Hebrews 1:1
Owi, wori' ngkani Alata'ala mololita hi ntu'a-ta nte wiwi nabi-nabi, pai' wori' nyala ohea to napake' mpololitai-ra.

Heâ-bô-rô 1:1
Ðời xưa, Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri phán dạy tổ phụ chúng ta nhiều lần nhiều cách,

Philemon 1:25
Top of Page
Top of Page