Galatians 6:7
Galatians 6:7
Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.

Don't be misled--you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.

Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.

Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.

Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Don't be deceived: God is not mocked. For whatever a man sows he will also reap,

Stop being deceived; God is not to be ridiculed. A person harvests whatever he plants:

Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,

Do not err; God is not put to shame, for anything that a man sows he reaps.

Make no mistake about this: You can never make a fool out of God. Whatever you plant is what you'll harvest.

Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man sows that shall he also reap.

Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.

Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.

Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Be not deceived, God is not mocked.

Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.

Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.

Do not deceive yourselves. God is not to be scoffed at. For whatever a man sows, that he will also reap.

Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.

Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,

Galatasve 6:7
Mos u gënjeni: Perëndia nuk vihet dot në lojë, sepse ç'të mbjellë njeriu, atë edhe do të korrë.

ﻏﻼﻃﻲ 6:7
لا تضلوا. الله لا يشمخ عليه. فان الذي يزرعه الانسان اياه يحصد ايضا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:7
Մի՛ խաբուիք, Աստուած չի ծաղրուիր.

Galatianoetara. 6:7
Etzaiteztela engana: Iaincoa ecin escarnia daite: ecen cer-ere ereinen baitu guiçonac, hura bilduren-ere du.

De Gäletn 6:7
Täuschtß enk nit: Dyr Herrgot laasst mit sir nit spottn. Denn was yr saet, dyr Mensch, dös gaat yr ärnen.

Галатяни 6:7
Недейте се лъга; Бог не е за подиграване: понеже каквото посее човек, това ще и да пожъне.

加 拉 太 書 6:7
不 要 自 欺 , 神 是 輕 慢 不 得 的 。 人 種 的 是 甚 麼 , 收 的 也 是 甚 麼 。

不 要 自 欺 , 神 是 轻 慢 不 得 的 。 人 种 的 是 甚 麽 , 收 的 也 是 甚 麽 。

你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。

你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。

不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。

不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。

Poslanica Galaæanima 6:7
Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Što tko sije, to će i žeti!

Galatským 6:7
Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti.

Galaterne 6:7
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saar, det skal han ogsaa høste.

Galaten 6:7
Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7
Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.

Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

μή πλανάω θεός οὐ μυκτηρίζω ὅς γάρ ἐάν σπείρω ἄνθρωπος οὗτος καί θερίζω

Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει.

Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει·

μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

Μη πλανασθε, Θεος ου μυκτηριζεται· ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει.

μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

Mē planasthe, Theos ou myktērizetai. ho gar ean speirē anthrōpos, touto kai therisei;

Me planasthe, Theos ou mykterizetai. ho gar ean speire anthropos, touto kai therisei;

Mē planasthe, theos ou myktērizetai; ho gar ean speirē anthrōpos, touto kai therisei;

Me planasthe, theos ou mykterizetai; ho gar ean speire anthropos, touto kai therisei;

mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

Galatákhoz 6:7
Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.

Al la galatoj 6:7
Ne trompigxu; Dio ne estas mokata; cxar cxion, kion oni semas, tion ankaux li rikoltos.

Kirje galatalaisille 6:7
Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.

Galates 6:7
Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.

Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Galater 6:7
Irret euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten.

Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

Lasset euch nicht irre machen; Gott läßt sich nicht spotten. Was der Mensch sät, wird er auch ernten:

Galati 6:7
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.

Non v’ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l’uomo avrà seminato, quello ancora mieterà.

GALATIA 6:7
Janganlah kamu tersesat: Allah tiada boleh diolok-olokkan; karena barang yang ditabur orang, itu juga akan dituainya.

Galatians 6:7
?adret aț-țɣelṭem : yiwen ur yezmir ad istehzi ɣef Ṛebbi ; ayen yezreɛ wemdan, a t-id-imger.

갈라디아서 6:7
스스로 속이지 말라 ! 하나님은 만홀히 여김을 받지 아니하시나니 사람이 무엇으로 심든지 그대로 거두리라 !

Galatas 6:7
nolite errare Deus non inridetur

Galatiešiem 6:7
Nepievilieties, Dievs neļauj sevi izsmiet.

Laiðkas galatams 6:7
Neapsigaukite! Iš Dievo nepasišaipysi. Ką žmogus sėja, tą ir pjaus.

Galatians 6:7
Kei whakapohehetia koutou; kahore te Atua e tinihangatia: ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tena tana e kokoti ai.

Galaterne 6:7
Far ikke vill! Gud lar sig ikke spotte; for det som et menneske sår, det skal han og høste.

Gálatas 6:7
No os dejéis engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará.

No se dejen engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará.

No os engañéis; Dios no puede ser burlado; pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

No os engañéis, Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

Gálatas 6:7
Não vos enganeis: Deus não se permite zombar. Portanto, tudo o que o ser humano semear, isso também colherá!

Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.   

Galateni 6:7
Nu vă înşelaţi: ,,Dumnezeu nu Se lasă să fie batjocorit.`` Ce samănă omul, aceea va şi secera.

К Галатам 6:7
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Galatians 6:7
Ananmamawairap. Shuar Y·san anankatniun tujintiawai. Ame araamna nuna neren J·uktatme. Chφkich nere ßchattawai. Atumi Enentßincha N·niskete.

Galaterbrevet 6:7
Faren icke vilse. Gud låter icke gäcka sig. Ty vad människan sår, det skall hon ock skörda.

Wagalatia 6:7
Msidanganyike; Mungu hafanyiwi dhihaka. Alichopanda mtu ndicho atakachovuna.

Mga Taga-Galacia 6:7
Huwag kayong padaya; ang Dios ay hindi napabibiro: sapagka't ang lahat na ihasik ng tao, ay siya namang aanihin niya.

กาลาเทีย 6:7
อย่าหลงเลย ท่านจะหลอกลวงพระเจ้าไม่ได้ เพราะว่าผู้ใดหว่านอะไรลง ก็จะเกี่ยวเก็บสิ่งนั้น

Galatyalılar 6:7
Aldanmayın, Tanrı alaya alınmaz. İnsan ne ekerse onu biçer.

Галатяни 6:7
Не обманюйте себе: 3 Бога насьміятись не можна, що бо чоловік сїе, те й жати ме.

Galatians 6:7
Mo'inga' -inga' -ta ompi'! Ane ta'uli' ma'ala-ta mpopakawa' Alata'ala, bate mpopakawa' woto-ta moto-tamo. Napa to tahu'a, tetu wo'o mpai' to tapepae.

Ga-la-ti 6:7
Chớ hề dối mình; Ðức Chúa Trời không chịu khinh dể đâu; vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy.

Galatians 6:6
Top of Page
Top of Page