Galatians 5:4
Galatians 5:4
You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.

For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God's grace.

You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.

You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.

Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.

Those of you who are trying to be justified by the Law have been cut off from the Messiah. You have fallen away from grace.

You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!

You have been destroyed from The Messiah, those of you who are justified by that in The Written Law, and you have fallen from grace.

Those of you who try to earn God's approval by obeying his laws have been cut off from Christ. You have fallen out of God's favor.

Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace.

Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.

Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.

Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.

Ye are deprived of all profit from the Christ as separated from him, as many as are justified by law; ye have fallen from grace.

Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.

Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.

You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.

ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;

Galatasve 5:4
Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri.

ﻏﻼﻃﻲ 5:4
قد تبطلتم عن المسيح ايها الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:4
Քրիստոս ոչինչ դարձած է ձեզի համար, այսինքն ձեզմէ բոլոր անոնց՝ որ Օրէնքո՛վ արդարանալ կ՚ուզեն: Դուք շնորհքէն ինկած էք,

Galatianoetara. 5:4
Christez gabetu çarete Legueaz iustificatu nahi çareten gucioc: eta gratiatic erori çarete.

De Gäletn 5:4
Wenntß also durch s Gsötz freigsprochen werdn wolltß, habtß mit n Kristn nix meer z tuenn; und de Gnaad ist für enk gstrichen.

Галатяни 5:4
Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.

加 拉 太 書 5:4
你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。

你 们 这 要 靠 律 法 称 义 的 , 是 与 基 督 隔 绝 , 从 恩 典 中 坠 落 了 。

你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。

你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。

你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。

你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。

Poslanica Galaæanima 5:4
Prekinuli ste s Kristom vi koji se u Zakonu mislite opravdati; iz milosti ste ispali.

Galatským 5:4
Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti.

Galaterne 5:4
I ere tabte for Kristus, I, som retfærdiggøres ved Loven; I ere faldne ud af Naaden.

Galaten 5:4
Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:4
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε·

καταργέω ἀπό Χριστός ὅστις ἐν νόμος δικαιόω ὁ χάρις ἐκπίπτω

κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε

κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

κατηργηθητε απο του Χριστου, οιτινες εν νομω δικαιουσθε· της χαριτος εξεπεσατε.

κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

katērgēthēte apo Christou hoitines en nomō dikaiousthe, tēs charitos exepesate.

katergethete apo Christou hoitines en nomo dikaiousthe, tes charitos exepesate.

katērgēthēte apo Christou hoitines en nomō dikaiousthe, tēs charitos exepesate.

katergethete apo Christou hoitines en nomo dikaiousthe, tes charitos exepesate.

katērgēthēte apo christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

katērgēthēte apo tou christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo tou christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

katērgēthēte apo tou christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo tou christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

katērgēthēte apo tou christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo tou christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

katērgēthēte apo christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

katērgēthēte apo christou oitines en nomō dikaiousthe tēs charitos exepesate

katErgEthEte apo christou oitines en nomO dikaiousthe tEs charitos exepesate

Galatákhoz 5:4
Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek.

Al la galatoj 5:4
Vi, kiuj volas vin pravigi per la legxo, apartigxis for de Kristo; vi forfalis de graco.

Kirje galatalaisille 5:4
Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet.

Galates 5:4
Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.

Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.

Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.

Galater 5:4
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

Wenn ihr euch durch das Gesetz rechtfertigen lassen wollet, seid ihr ausgethan von Christus, seid ihr aus der Gnade gefallen.

Galati 5:4
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.

O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia.

GALATIA 5:4
Maka kamu yang hendak dibenarkan oleh Taurat itu sudah bercerai daripada Kristus; kamu sudah terkeluar daripada anugerah Allah.

Galatians 5:4
Kunwi yețnadin aț-țuɣalem d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa, ur d-yeqqim wacemma gar-awen d Lmasiḥ, tețwaḥeṛmem si ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.

갈라디아서 5:4
율법 안에서 의롭다 함을 얻으려 하는 너희는 그리스도에게서 끊어지고 은혜에서 떨어진 자로다

Galatas 5:4
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis

Galatiešiem 5:4
Jūs, kuri likumā meklējat attaisnošanu, no Kristus esat atšķirti un žēlastībai zuduši.

Laiðkas galatams 5:4
Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę.

Galatians 5:4
Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.

Galaterne 5:4
I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden.

Gálatas 5:4
De Cristo os habéis separado, vosotros que procuráis ser justificados por la ley; de la gracia habéis caído.

De Cristo se han separado, ustedes que procuran ser justificados por la ley; de la gracia han caído.

Cristo ha venido a ser sin efecto para vosotros los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

Gálatas 5:4
Vós, que vos justificais por meio da Lei, estais separados de Cristo; caístes da graça!

Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.   

Galateni 5:4
Voi, cari voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v'aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har.

К Галатам 5:4
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,

Galatians 5:4
Atum "Akupkamu Umφakmin Yus shiir Enentßimturmastatui" Tßrumna nu, nu shuartiram Krφstuiya tupanniuitrume. Yusa anenkrattairiya kanakniurme.

Galaterbrevet 5:4
I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.

Wagalatia 5:4
Kama mnatazamia kukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Sheria, basi, mmejitenga mbali na Kristo; mko nje ya neema ya Mungu.

Mga Taga-Galacia 5:4
Kayo'y hiwalay kay Cristo, kayong nangagiibig na ariing-ganap ng kautusan; nangahulog kayo mula sa biyaya.

กาลาเทีย 5:4
ท่านที่ปรารถนาจะเป็นคนชอบธรรมโดยพระราชบัญญัติ ก็ขาดจากพระคริสต์และหลุดพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว

Galatyalılar 5:4
Yasa aracılığıyla aklanmaya çalışan sizler Mesihten ayrıldınız, Tanrının lütfundan uzak düştünüz.

Галатяни 5:4
Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.

Galatians 5:4
Ane doko' jadi' monoa' -koi hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ni Atura Musa, niputuhi lau-mi posidaia' -ni hante Kristus. Alata'ala doko' mpomonoa' mara-koi ngkai kabula rala-na. Jadi', ane doko' nipomonoa' moto woto-ni, nihuna lau-mi pewai' -na toe.

Ga-la-ti 5:4
Anh em thảy đều muốn cậy luật pháp cho được xưng công bình, thì đã lìa khỏi Ðấng Christ, mất ân điển rồi.

Galatians 5:3
Top of Page
Top of Page