Galatians 5:1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery. So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don't get tied up again in slavery to the law. For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery. It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. Christ has liberated us to be free. Stand firm then and don't submit again to a yoke of slavery. The Messiah has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom. So keep on standing firm in it, and stop putting yourselves under the yoke of slavery again. For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery. Stand therefore in that liberty with which The Messiah has set us free, and do not be yoked again in a yoke of bondage. Christ has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. Therefore, be firm [in this freedom], and don't become slaves again. Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery. Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage. Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery. Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage. In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude; Galatasve 5:1 ﻏﻼﻃﻲ 5:1 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:1 Galatianoetara. 5:1 De Gäletn 5:1 Галатяни 5:1 加 拉 太 書 5:1 基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。 基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。 基督释放了我们,使我们得自由。所以你们当站立得稳,不要再被奴役的轭所束缚。 基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。 Poslanica Galaæanima 5:1 Galatským 5:1 Galaterne 5:1 Galaten 5:1 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε Tῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗ χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν, ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. ὁ ἐλευθερία ἡμᾶς Χριστός ἐλευθερόω στήκω οὖν καί μή πάλιν ζυγός δουλεία ἐνέχω τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν· στήκετε καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλιας ενεχεσθε τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε τη ελευθερια ουν η Χριστος ημας ηλευθερωσε, στηκετε, και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε. τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε Tē eleutheria hēmas Christos ēleutherōsen; stēkete oun kai mē palin zygō douleias enechesthe. Te eleutheria hemas Christos eleutherosen; stekete oun kai me palin zygo douleias enechesthe. Tē eleutheria hēmas Christos ēleutherōsen; stēkete oun kai mē palin zygō douleias enechesthe. Te eleutheria hemas Christos eleutherosen; stekete oun kai me palin zygo douleias enechesthe. tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō doulias enechesthe tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO doulias enechesthe tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō douleias enechesthe tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO douleias enechesthe tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō douleias enechesthe tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO douleias enechesthe Galatákhoz 5:1 Al la galatoj 5:1 Kirje galatalaisille 5:1 Galates 5:1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. Galater 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. Für die Freiheit hat uns Christus befreit. So stehet nun fest, und lasset euch nicht wieder ins Joch der Knechtschaft bannen. Galati 5:1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. GALATIA 5:1 Galatians 5:1 갈라디아서 5:1 Galatas 5:1 Galatiešiem 5:1 Laiðkas galatams 5:1 Galatians 5:1 Galaterne 5:1 Gálatas 5:1 Para libertad fue que Cristo nos hizo libres; por tanto, permaneced firmes, y no os sometáis otra vez al yugo de esclavitud. Para libertad fue que Cristo nos hizo libres. Por tanto, permanezcan firmes, y no se sometan otra vez al yugo de esclavitud. Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres; y no os sujetéis de nuevo al yugo de esclavitud. ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a ser presos en el yugo de servidumbre. Gálatas 5:1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. Galateni 5:1 К Галатам 5:1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. Galatians 5:1 Galaterbrevet 5:1 Wagalatia 5:1 Mga Taga-Galacia 5:1 กาลาเทีย 5:1 Galatyalılar 5:1 Галатяни 5:1 Galatians 5:1 Ga-la-ti 5:1 |