Galatians 5:1
Galatians 5:1
It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.

So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don't get tied up again in slavery to the law.

For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Christ has liberated us to be free. Stand firm then and don't submit again to a yoke of slavery.

The Messiah has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom. So keep on standing firm in it, and stop putting yourselves under the yoke of slavery again.

For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.

Stand therefore in that liberty with which The Messiah has set us free, and do not be yoked again in a yoke of bondage.

Christ has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. Therefore, be firm [in this freedom], and don't become slaves again.

Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery.

Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.

Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.

With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.

Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage.

In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;

Galatasve 5:1
Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.

ﻏﻼﻃﻲ 5:1
فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:1
Ուստի հաստատո՛ւն կեցէք այն ազատութեամբ՝ որով Քրիստոս ազատեց մեզ, եւ դարձեալ ստրկութեան լուծին տակ մի՛ կաշկանդուիք:

Galatianoetara. 5:1
Beraz Christec libre eguin gaituen libertatean, çaudete fermu, eta berriz etzaiteztela eduqui suiectionezco vztarriaz.

De Gäletn 5:1
Dyr Heiland haat üns frei gmacht, däß myr +wirklich frei seind. Bleibtß also standhaft und laasstß enk nit widerum eyn n Bsaessnjoch einzwöngen!

Галатяни 5:1
Стойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.

加 拉 太 書 5:1
基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。

基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。

基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。

基督释放了我们,使我们得自由。所以你们当站立得稳,不要再被奴役的轭所束缚。

基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。

Poslanica Galaæanima 5:1
Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva!

Galatským 5:1
Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti.

Galaterne 5:1
Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag!

Galaten 5:1
Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε

Tῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗ χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν, ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

ὁ ἐλευθερία ἡμᾶς Χριστός ἐλευθερόω στήκω οὖν καί μή πάλιν ζυγός δουλεία ἐνέχω

τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν· στήκετε καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε

τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλιας ενεχεσθε

τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

τη ελευθερια ουν η Χριστος ημας ηλευθερωσε, στηκετε, και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε.

τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

Tē eleutheria hēmas Christos ēleutherōsen; stēkete oun kai mē palin zygō douleias enechesthe.

Te eleutheria hemas Christos eleutherosen; stekete oun kai me palin zygo douleias enechesthe.

Tē eleutheria hēmas Christos ēleutherōsen; stēkete oun kai mē palin zygō douleias enechesthe.

Te eleutheria hemas Christos eleutherosen; stekete oun kai me palin zygo douleias enechesthe.

tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō doulias enechesthe

tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO doulias enechesthe

tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe

tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe

tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe

tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO douleias enechesthe

tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO douleias enechesthe

Galatákhoz 5:1
Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.

Al la galatoj 5:1
Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikigxu en jugon de sklaveco.

Kirje galatalaisille 5:1
Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen.

Galates 5:1
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.

C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.

Galater 5:1
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!

So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

Für die Freiheit hat uns Christus befreit. So stehet nun fest, und lasset euch nicht wieder ins Joch der Knechtschaft bannen.

Galati 5:1
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!

STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù.

GALATIA 5:1
Maka dengan kemerdekaan, Kristus telah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi.

Galatians 5:1
Ɛisa Lmasiḥ isellek-aɣ iwakken a nesɛu tilleli n tideț. Ihi ḥerzet tilelli-agi, ḥadret aț-țuɣalem d aklan !

갈라디아서 5:1
그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라 !

Galatas 5:1
state et nolite iterum iugo servitutis contineri

Galatiešiem 5:1
Esiet pastāvīgi un neļaujiet atkal ievest sevi verdzības jūgā!

Laiðkas galatams 5:1
Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą!

Galatians 5:1
Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.

Galaterne 5:1
Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk!

Gálatas 5:1
Para libertad fue que Cristo nos hizo libres; por tanto, permaneced firmes, y no os sometáis otra vez al yugo de esclavitud.

Para libertad fue que Cristo nos hizo libres. Por tanto, permanezcan firmes, y no se sometan otra vez al yugo de esclavitud.

Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres; y no os sujetéis de nuevo al yugo de esclavitud.

ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.

Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a ser presos en el yugo de servidumbre.

Gálatas 5:1
Foi para a liberdade que Cristo nos libertou! Portanto, permanecei firmes e não vos sujeiteis outra vez a um jugo de escravidão.

Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.   

Galateni 5:1
Rămîneţi dar tari, şi nu vă plecaţi iarăş supt jugul robiei.

К Галатам 5:1
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства.

Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.

Galatians 5:1
Kristu uwemtikrampramiaji tuke ankant ßtinian. Tuma asamtai kakaram ajasam tuke ankant Pujustß. Ataksha nu itiurchatnum waketkip.

Galaterbrevet 5:1
För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.

Wagalatia 5:1
Kristo alitupa uhuru akataka tubaki huru. Basi, simameni imara wala msikubali tena kuwa chini ya nira ya utumwa.

Mga Taga-Galacia 5:1
Sa kalayaan ay pinalaya tayo ni Cristo: magsitibay nga kayo, at huwag na kayong pasakop na muli sa pamatok ng pagkaalipin.

กาลาเทีย 5:1
เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไทย เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย

Galatyalılar 5:1
Mesih bizi özgür olalım diye özgür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin.

Галатяни 5:1
У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.

Galatians 5:1
Kristus mpobahaka-tamo ngkai Atura Musa bona tebahaka mpu'u-tamo. Toe pai' pakatida nono-ni, neo' -pi dota rapobatua nculii'!

Ga-la-ti 5:1
Ðấng Christ đã buông tha chúng ta cho được tự do; vậy hãy đứng vững, chớ lại để mình dưới ách tôi mọi nữa.

Galatians 4:31
Top of Page
Top of Page