Galatians 1:4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live. who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father, who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father, Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: who gave Himself for our sins to rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father. He gave himself for our sins in order to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father. who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father, He who gave himself for the sake of our sins to set us free from this evil world, according to the will of God Our Father, In order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted. who gave himself for our sins that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father. who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-- who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, Galatasve 1:4 ﻏﻼﻃﻲ 1:4 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:4 Galatianoetara. 1:4 De Gäletn 1:4 Галатяни 1:4 加 拉 太 書 1:4 基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 舍 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。 基督照著神我們父的旨意,已經為我們的罪孽獻上了自己,為要把我們從現今這邪惡的世代救出來。 基督照着神我们父的旨意,已经为我们的罪孽献上了自己,为要把我们从现今这邪恶的世代救出来。 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 基督照我们父神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。 Poslanica Galaæanima 1:4 Galatským 1:4 Galaterne 1:4 Galaten 1:4 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν· τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ περί ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς ὅπως ἐξαιρέω ἡμᾶς ἐκ ὁ αἰών ὁ ἐνίστημι πονηρός κατά ὁ θέλημα ὁ θεός καί πατήρ ἡμᾶς τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν· τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων, οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου, κατα το θελημα του Θεου και πατρος ημων· του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων tou dontos heauton hyper tōn hamartiōn hēmōn, hopōs exelētai hēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou Theou kai Patros hēmōn, tou dontos heauton hyper ton hamartion hemon, hopos exeletai hemas ek tou aionos tou enestotos ponerou kata to thelema tou Theou kai Patros hemon, tou dontos heauton hyper tōn hamartiōn hēmōn hopōs exelētai hēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros hēmōn, tou dontos heauton hyper ton hamartion hemon hopos exeletai hemas ek tou aionos tou enestotos ponerou kata to thelema tou theou kai patros hemon, tou dontos eauton peri tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn tou dontos eauton peri tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn tou dontos eauton peri tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn tou dontos eauton peri tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn Galatákhoz 1:4 Al la galatoj 1:4 Kirje galatalaisille 1:4 Galates 1:4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. Galater 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, der sich selbst dahingegeben hat um unserer Sünden willen, um uns zu befreien aus dieser gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen Gottes unseres Vaters; Galati 1:4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre. GALATIA 1:4 Galatians 1:4 갈라디아서 1:4 Galatas 1:4 Galatiešiem 1:4 Laiðkas galatams 1:4 Galatians 1:4 Galaterne 1:4 Gálatas 1:4 que se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre, que El mismo se dio por nuestros pecados para librarnos (rescatarnos) de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre, el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente mundo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro; El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad del Dios y Padre nuestro, Gálatas 1:4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, Galateni 1:4 К Галатам 1:4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; Galatians 1:4 Galaterbrevet 1:4 Wagalatia 1:4 Mga Taga-Galacia 1:4 กาลาเทีย 1:4 Galatyalılar 1:4 Галатяни 1:4 Galatians 1:4 Ga-la-ti 1:4 |