Galatians 1:15
Galatians 1:15
But when God, who set me apart from my mother's womb and called me by his grace, was pleased

But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him

But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,

But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

But when God, who from my birth set me apart and called me by His grace, was pleased

But when God, who set me apart before I was born and who called me by his grace, was pleased

But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased

But when he who separated me from my mother's womb chose and called me by his grace

But God, who appointed me before I was born and who called me by his kindness, was pleased

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me by his grace,

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

But when God, who set me apart even from my mother's womb, and called me by his grace,

But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,

But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,

and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace --

Galatasve 1:15
Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij,

ﻏﻼﻃﻲ 1:15
ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:15
Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,)

Galatianoetara. 1:15
Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)

De Gäletn 1:15
Aber dyr Herrgot hiet mi schoon in n Mueterleib dyrkoorn und +rief mi aft in seiner Gnaad. Wie yr myr in seiner Güetn

Галатяни 1:15
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

加 拉 太 書 1:15
然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,

然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,

然而神,就是當我在母腹裡時就把我分別出來、又藉著他的恩典召喚我的那一位,樂意

然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意

然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,

然而,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,

Poslanica Galaæanima 1:15
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo

Galatským 1:15
Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,

Galaterne 1:15
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,

Galaten 1:15
Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

ὅτε δέ εὐδοκέω ὁ ἀφορίζω ἐγώ ἐκ κοιλία μήτηρ ἐγώ καί καλέω διά ὁ χάρις αὐτός

ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,

ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

οτε δε ευδοκησεν ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

οτε δε ευδοκησεν ο Θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου,

οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

Hote de eudokēsen ho aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

Hote de eudokesen ho aphorisas me ek koilias metros mou kai kalesas dia tes charitos autou

Hote de eudokēsen ho theos ho aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

Hote de eudokesen ho theos ho aphorisas me ek koilias metros mou kai kalesas dia tes charitos autou

ote de eudokēsen o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ote de eudokēsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ote de eudokēsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

Galatákhoz 1:15
De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,

Al la galatoj 1:15
Sed kiam bonvole placxis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis,

Kirje galatalaisille 1:15
Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,

Galates 1:15
Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,

Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

Galater 1:15
Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Als es aber dem, der mich von Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,

Galati 1:15
Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque

Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,

GALATIA 1:15
Tetapi tatkala sudah dikehendaki Allah, yang memilih aku daripada rahim ibuku dan memanggil aku dengan anugerah-Nya itu,

Galatians 1:15
Lameɛna s ṛṛeḥma-s, Sidi Ṛebbi ixtaṛ-iyi-d uqbel a d-laleɣ yerna yessawel-iyi-d iwakken ad qedceɣ fell-as.

갈라디아서 1:15
그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정(擇定)하시고 은혜로 나를 부르신 이가

Galatas 1:15
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam

Galatiešiem 1:15
Bet kad Tam, kas mani no manas mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika

Laiðkas galatams 1:15
Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo

Galatians 1:15
Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,

Galaterne 1:15
Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,

Gálatas 1:15
Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien

Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por Su gracia, tuvo a bien

Mas cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Gálatas 1:15
Todavia, Deus me separou desde o ventre de minha mãe e me chamou por sua graça. Quando, então, foi do seu agrado,

Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,   

Galateni 1:15
Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale

К Галатам 1:15
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

Galatians 1:15
T·rasha wikia akiintsain Yus winia achirkamiayi, tura ti anenkratmarijiai winia anaitiukmiayi.

Galaterbrevet 1:15
Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,

Wagalatia 1:15
Lakini Mungu, kwa neema yake, alikuwa ameniteua hata kabla sijazaliwa, akaniita nimtumikie.

Mga Taga-Galacia 1:15
Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya,

กาลาเทีย 1:15
แต่เมื่อเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ผู้ได้ทรงสรรข้าพเจ้าไว้แต่ครรภ์มารดาของข้าพเจ้า และได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์

Galatyalılar 1:15
Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;

Галатяни 1:15
Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,

Galatians 1:15
Aga nau' wae gau' -ku, napelihi ami' -ama Alata'ala kako'ia-ku putu, pai' hi tempo to napakatantu nakio' -ama hante kabula rala-na jadi' suro-na.

Ga-la-ti 1:15
Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng

Galatians 1:14
Top of Page
Top of Page