Galatians 1:13
Galatians 1:13
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

You know what I was like when I followed the Jewish religion--how I violently persecuted God's church. I did my best to destroy it.

For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.

For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

For you have heard about my former way of life in Judaism: I persecuted God's church to an extreme degree and tried to destroy it.

For you have heard about my earlier life in Judaism—how I kept violently persecuting God's church and was trying to destroy it.

For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.

For you have heard of my way of life, which from the first was in Judaism, that I was greatly persecuting the Church of God and destroying it.

You heard about the way I once lived when I followed the Jewish religion. You heard how I violently persecuted God's church and tried to destroy it.

For ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God

For you have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:

For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.

For ye have heard what was my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:

For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;

For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it;

For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.

for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,

Galatasve 1:13
Sepse ju keni dëgjuar për sjelljen time të atëhershme në judaizëm, si e përndiqja me egërsi të madhe kishën e Perëndisë dhe e shkatërroja.

ﻏﻼﻃﻲ 1:13
فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:13
Քանի որ դուք լսած էք իմ նախկին վարքիս մասին՝ հրէութեան մէջ, թէ ի՛նչպէս չափէն աւելի կը հալածէի Աստուծոյ եկեղեցին, ու կը տապալէի զայն:

Galatianoetara. 1:13
Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:

De Gäletn 1:13
Ös habtß diend ghoert, wie i früehers als gsötzestreuer Jud glöb und de Kirchen Gottes aane Maaß und Zil gverfolg und gern vernichtt haet.

Галатяни 1:13
Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

加 拉 太 書 1:13
你 們 聽 見 我 從 前 在 猶 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 樣 極 力 逼 迫 殘 害 神 的 教 會 。

你 们 听 见 我 从 前 在 犹 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 样 极 力 逼 迫 残 害 神 的 教 会 。

你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。

你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。

你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫、殘害神的教會,

你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害神的教会,

Poslanica Galaæanima 1:13
Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju

Galatským 1:13
Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji,

Galaterne 1:13
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.

Galaten 1:13
Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:13
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν·

Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

ἀκούω γάρ ὁ ἐμός ἀναστροφή ποτέ ἐν ὁ Ἰουδαϊσμός ὅτι κατά ὑπερβολή διώκω ὁ ἐκκλησία ὁ θεός καί πορθέω αὐτός

ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν·

Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν

ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω Ιουδαισμω, οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του Θεου, και επορθουν αυτην·

ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

Ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō Ioudaismō, hoti kath’ hyperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou Theou kai eporthoun autēn,

ekousate gar ten emen anastrophen pote en to Ioudaismo, hoti kath’ hyperbolen ediokon ten ekklesian tou Theou kai eporthoun auten,

Ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō Ioudaismō, hoti kath' hyperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn,

ekousate gar ten emen anastrophen pote en to Ioudaismo, hoti kath' hyperbolen ediokon ten ekklesian tou theou kai eporthoun auten,

ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

Galatákhoz 1:13
Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.

Al la galatoj 1:13
CXar vi iam auxdis pri mia estinta vivmaniero en Judismo, ke mi forte persekutis la eklezion de Dio kaj gxin atakis;

Kirje galatalaisille 1:13
Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä,

Galates 1:13
Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,

Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,

Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;

Galater 1:13
Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie

Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte

Ihr habt ja gehört von meinem einstmaligen Wandel im Judentum, wie ich die Gemeinde Gottes ganz besonders verfolgt und sie verstört habe,

Galati 1:13
Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo,

Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.

GALATIA 1:13
Karena kamu sudah mendengar hal kehidupanku yang dahulu di dalam agama Yahudi, bahwa aku terlampau sangat menganiayakan sidang jemaat Allah serta membinasakan dia,

Galatians 1:13
Teslam ɣef tikli-inu n zik asmi lliɣ ttabaɛeɣ ddin n wat Isṛail ; teslam amek i qehṛeɣ tajmaɛt n imasiḥiyen d wamek bɣiɣ a ten-snegreɣ.

갈라디아서 1:13
내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 핍박하여 잔해하고

Galatas 1:13
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam

Galatiešiem 1:13
Jūs jau dzirdējāt par manu iepriekšējo dzīves veidu jūdu ticībā, ka es pārmērīgi vajāju Dieva Baznīcu un apkaroju to,

Laiðkas galatams 1:13
Jūs, be abejo, girdėjote, kaip kadaise aš elgiausi, išpažindamas judaizmą, kaip be saiko persekiojau Dievo bažnyčią ir grioviau ją.

Galatians 1:13
Kua rongo na hoki koutou ki taku whakahaere i mua i runga i ta nga Hurai tikanga, nui atu hoki taku tukino i te hahi a te Atua, mongamonga ana i ahau:

Galaterne 1:13
I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den,

Gálatas 1:13
Porque vosotros habéis oído acerca de mi antigua manera de vivir en el judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla,

Porque ustedes han oído acerca de mi antigua manera de vivir en el Judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla.

Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;

Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;

Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera la Iglesia de Dios, y la destruía;

Gálatas 1:13
pois já ouvistes como fora o meu procedimento no judaísmo, como persegui violentamente a Igreja de Deus, procurando destrui-la.

Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,   

Galateni 1:13
Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religiunea Iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu, şi făceam prăpăd în ea;

К Галатам 1:13
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

Galatians 1:13
Tura wi Yßunchu ti yajauchin T·ramiaj nuka antukchakaitrum. Israer-shuar Y·snan takainia N·tiksanak wisha takasmajai. Tuma asan Yus-shuaran ti kajerkan tuke pataatukmajai amuktaj tusan. Nusha nΘkarme.

Galaterbrevet 1:13
I haven ju hört huru det var med mig, medan jag ännu vandrade i judiskt väsende: att jag då övermåttan våldsamt förföljde Guds församling och ville utrota den,

Wagalatia 1:13
Bila shaka mlikwisha sikia jinsi nilivyokuwa ninaishi zamani kwa kuzingatia dini ya Kiyahudi, na jinsi nilivyolitesa kanisa la Mungu kupita kiasi na kutaka kuliharibu kabisa.

Mga Taga-Galacia 1:13
Sapagka't inyong nabalitaan ang aking pamumuhay nang nakaraang panahon sa relihion ng mga Judio, kung paanong aking inuusig na malabis, at nilipol ang iglesia ng Dios:

กาลาเทีย 1:13
เพราะท่านก็ได้ยินถึงชีวิตในหนหลังของข้าพเจ้า เมื่อข้าพเจ้ายังอยู่ในลัทธิยิวแล้วว่า ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้าอย่างร้ายแรงเหลือเกิน และพยายามที่จะทำลายเสีย

Galatyalılar 1:13
Yahudi dinine bağlı olduğum zaman nasıl bir yaşam sürdüğümü duydunuz. Tanrının kilisesine alabildiğine zulmediyor, onu kırıp geçiriyordum.

Галатяни 1:13
Чували бо про життє мов колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,

Galatians 1:13

Ga-la-ti 1:13
Vả, anh em đã nghe lúc trước tôi theo giáo Giu-đa, cách cư xử của tôi là thể nào, tôi bắt bớ và phá tan Hội thánh của Ðức Chúa Trời quá chừng;

Galatians 1:12
Top of Page
Top of Page