Ephesians 1:7
Ephesians 1:7
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace

He is so rich in kindness and grace that he purchased our freedom with the blood of his Son and forgave our sins.

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

We have redemption in Him through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace

In union with him we have redemption through his blood, the forgiveness of our offenses, according to the riches of God's grace

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace

For in him we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace,

Through the blood of his Son, we are set free from our sins. God forgives our failures because of his overflowing kindness.

in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his grace,

in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;

in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance--the forgiveness of our offences--so abundant was God's grace,

in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,

Efesianëve 1:7
në të cilin kemi shpengimin me anë të gjakut të tij, faljen e mëkateve sipas pasurivë së hirit të tij,

ﺃﻓﺴﺲ 1:7
الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:7
Իրմով մենք ունինք ազատագրութիւն՝ իր արիւնին միջոցով, ու մեղքերու ներում՝ իր շնորհքին ճոխութեան համեմատ.

Ephesianoetara. 1:7
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura:

D Effhauser 1:7
Durch seinn Sun sein Bluet sein myr erloest und seind üns d Sünddn naach seiner reichn Gnaad vergöbn.

Ефесяни 1:7
в Когото имаме изкуплението си чрез кръвта Му, прощението на прегрешенията ни, според богатството на Неговата благодат,

以 弗 所 書 1:7
我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。

我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。

在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。

在他里面,我们藉着他的血,得蒙救赎、过犯得到赦免,都是出于神恩典的丰盛。

我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。

我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。

Poslanica Efežanima 1:7
u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.

Efezským 1:7
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,

Efeserne 1:7
i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom,

Efeziërs 1:7
In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,

ἐν ὅς ἔχω ὁ ἀπολύτρωσις διά ὁ αἷμα αὐτός ὁ ἄφεσις ὁ παράπτωμα κατά ὁ πλοῦτος ὁ χάρις αὐτός

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ

εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου

εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου

εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου

εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου, την αφεσιν των παραπτωματων, κατα το πλουτον της χαριτος αυτου,

εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου

εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου

en hō echomen tēn apolytrōsin dia tou haimatos autou, tēn aphesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos tēs charitos autou

en ho echomen ten apolytrosin dia tou haimatos autou, ten aphesin ton paraptomaton, kata to ploutos tes charitos autou

en hō echomen tēn apolytrōsin dia tou haimatos autou, tēn aphesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos tēs charitos autou

en ho echomen ten apolytrosin dia tou haimatos autou, ten aphesin ton paraptomaton, kata to ploutos tes charitos autou

en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata to ploutos tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata to ploutos tEs charitos autou

en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata ton plouton tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata ton plouton tEs charitos autou

en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata ton plouton tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata ton plouton tEs charitos autou

en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata ton plouton tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata ton plouton tEs charitos autou

en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata to ploutos tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata to ploutos tEs charitos autou

en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata to ploutos tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata to ploutos tEs charitos autou

Efézusiakhoz 1:7
A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint.

Al la efesanoj 1:7
en kiu ni havas la elacxeton per lia sango, la pardonon de niaj pekoj, laux la ricxo de lia graco,

Kirje efesolaisille 1:7
Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen,

Éphésiens 1:7
en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:

En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,

Epheser 1:7
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,

an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,

in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Fehltritte nach dem Reichtum seiner Gnade,

Efesini 1:7
Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;

In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.

EFESUS 1:7
yang di dalam Dia itu kita beroleh penebusan oleh sebab darah-Nya, yaitu keampunan segala dosa, menurut kelimpahan anugerah-Nya itu,

Ephesians 1:7
S lmut n Sidna Ɛisa i ɣ-d-icufeɛ Sidi Ṛebbi, s idammen-is yuzzlen i ɣ-țwaɛfan ddnubat-nneɣ ; s wakka isbeggen-aɣ-d acḥal meqqṛet ṛṛeḥma ines

에베소서 1:7
우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니

Ephesios 1:7
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius

Efeziešiem 1:7
Viņā mums pestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana saskaņā ar Viņa žēlastības bagātību,

Laiðkas efezieèiams 1:7
Jame turime atpirkimą per Jo kraują ir nuodėmių atleidimą pagal turtus Jo malonės,

Ephesians 1:7
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa,

Efeserne 1:7
i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,

Efesios 1:7
En El tenemos redención mediante su sangre, el perdón de nuestros pecados según las riquezas de su gracia

En El tenemos redención mediante Su sangre, el perdón de nuestros pecados según las riquezas de Su gracia

en quien tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados, según las riquezas de su gracia,

En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,

en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,

Efésios 1:7
Nele, temos a redenção, o perdão dos nossos pecados pelo seu sangue, segundo as riquezas da graça de Deus,

em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,   

Efeseni 1:7
În El avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său,

К Ефесянам 1:7
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

Ephesians 1:7
Yus ti anenmakrin ni aneamu Uchirφ numpΘ puarmatai, nu jakamujai ii tunaarin akikmatramak uwemtikrampraitji.

Efesierbrevet 1:7
I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.

Waefeso 1:7
Maana kwa damu yake Kristo sisi tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa. Ndivyo ulivyo ukuu wa neema yake

Mga Taga-Efeso 1:7
Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya,

เอเฟซัส 1:7
ในพระเยซูนั้น เราได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือได้รับการอภัยโทษบาปของเรา โดยพระคุณอันอุดมของพระองค์

Efesliler 1:7
Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesihin kanı aracılığıyla Mesihte kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.

Ефесяни 1:7
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,

Ephesians 1:7
Ngkai raa' kamate-na Yesus pai' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, Alata'ala mpotolo' -ta, na'ampungi sala' -ta ngkai kabula rala-na to bohe lia.

EÂ-pheâ-soâ 1:7
Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài,

Ephesians 1:6
Top of Page
Top of Page