Ephesians 1:5
Ephesians 1:5
he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--

God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.

he predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,

He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,

Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

He predestined us to be adopted through Jesus Christ for Himself, according to His favor and will,

he predestined us for adoption to himself through Jesus the Messiah, according to the pleasure of his will,

He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will--

And he has constituted us as children by Yeshua The Messiah, as that is pleasing to his will,

Because of his love he had already decided to adopt us through Jesus Christ. He freely chose to do this

having marked out beforehand the way for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,

Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,

Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:

having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,

Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,

For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure--

having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,

having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,

Efesianëve 1:5
duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet,

ﺃﻓﺴﺲ 1:5
اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:5
Նախասահմանեց մեզ իր որդեգրութեան՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իր կամքին բարեհաճութեան համաձայն,

Ephesianoetara. 1:5
Ceinec predestinatu vkan baiquaitu bere baithan adopta guençançát Iesus Christez, bere vorondatearen placer onaren araura,

D Effhauser 1:5
Er haat üns aus Lieb enpfor bestimmt, durch n Iesenn Kristn seine Kinder z werdn, wie s sein Raatschluß und sein Gnaad war.

Ефесяни 1:5
като ни е предопределил да Му бъдем осиновени чрез Исуса Христа, по благоволението на Своята воля,

以 弗 所 書 1:5
又 因 愛 我 們 , 就 按 著 自 己 意 旨 所 喜 悅 的 , 預 定 我 們 藉 著 耶 穌 基 督 得 兒 子 的 名 分 ,

又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 ,

照著自己心願的美意,預定我們藉著耶穌基督得著兒子的名份,歸於他自己,

照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己,

又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,

又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,

Poslanica Efežanima 1:5
u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,

Efezským 1:5
Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své,

Efeserne 1:5
idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkaarelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,

Efeziërs 1:5
Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:5
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

προορίζω ἡμᾶς εἰς υἱοθεσία διά Ἰησοῦς Χριστός εἰς αὐτός κατά ὁ εὐδοκία ὁ θέλημα αὐτός

προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια Ιησου Χριστου εις αυτον, κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου,

προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

proorisas hēmas eis huiothesian dia Iēsou Christou eis auton, kata tēn eudokian tou thelēmatos autou,

proorisas hemas eis huiothesian dia Iesou Christou eis auton, kata ten eudokian tou thelematos autou,

proorisas hēmas eis huiothesian dia Iēsou Christou eis auton, kata tēn eudokian tou thelēmatos autou,

proorisas hemas eis huiothesian dia Iesou Christou eis auton, kata ten eudokian tou thelematos autou,

proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

Efézusiakhoz 1:5
Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,

Al la efesanoj 1:5
antauxdestininte nin por filadopto per Jesuo Kristo al Si mem, laux la aprobo de Sia volo,

Kirje efesolaisille 1:5
Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen,

Éphésiens 1:5
nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;

Epheser 1:5
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,

und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,

indem er uns voraus bestimmte zur Sohnschaft, durch Jesus Christus bei ihm, nach dem Gutdünken seines Willens,

Efesini 1:5
avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:

avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,

EFESUS 1:5
yang dengan kasih-Nya telah mentakdirkan kita menjadi anak angkat-Nya oleh sebab Yesus Kristus, menurut kerelaan kehendak-Nya,

Ephesians 1:5
Sidi Ṛebbi iḥemmel-aɣ, daymi i geqsed si zik s lebɣi-ines a ɣ-yerr d arraw-is s Ɛisa Lmasiḥ,

에베소서 1:5
그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니

Ephesios 1:5
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae

Efeziešiem 1:5
Iepriekš paredzējis, Viņš savā labprātībā nolēma mūs pieņemt sev par bērniem caur Jēzu Kristu,

Laiðkas efezieèiams 1:5
Geros valios nutarimu Jis iš anksto paskyrė mus įsūnyti per Jėzų Kristų

Ephesians 1:5
He mea whakarite hoki tatou nana i mua, hei tama mana, i roto i a Ihu Karaiti, ko ta tona whakaaro hoki i pai ai,

Efeserne 1:5
idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,

Efesios 1:5
nos predestinó para adopción como hijos para sí mediante Jesucristo, conforme al beneplácito de su voluntad,

nos predestinó para adopción como hijos para sí mediante Jesucristo, conforme a la buena intención de Su voluntad,

habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad,

Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,

el cual nos señaló dede antes el camino para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad,

Efésios 1:5
E, em seu amor, nos predestinou para sermos adotados como filhos, por intermédio de Jesus Cristo, segundo a benevolência da sua vontade,

e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,   

Efeseni 1:5
ne -a rînduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale,

К Ефесянам 1:5
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

Ephesians 1:5
Yßmankamtaiksha incha ti anenmak Jesukrφstu T·runamujai ni uchiri ajasat tusa wakerutmakmiaji.

Efesierbrevet 1:5
Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag,

Waefeso 1:5
Mungu alikuwa ameazimia tangu zamani kutuleta kwake kama watoto wake kwa njia ya Yesu Kristo. Ndivyo alivyopenda na kunuia.

Mga Taga-Efeso 1:5
Na tayo'y itinalaga niya nang una pa sa pagkukupkop na tulad sa mga anak sa pamamagitan ni Jesucristo sa ganang kaniya, ayon sa minagaling ng kaniyang kalooban,

เอเฟซัส 1:5
พระองค์ทรงกำหนดเราไว้ก่อน ตามที่ชอบพระทัยพระองค์ให้เป็นบุตรโดยพระเยซูคริสต์

Efesliler 1:5
Kendi isteği ve iyi amacı uyarınca İsa Mesih aracılığıyla kendisine oğullar olalım diye bizi önceden belirledi.

Ефесяни 1:5
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,

Ephesians 1:5
Ngkai owi napakatantu ami' -mi kana'ongko' -nata jadi' ana' -na, ngkai kanape'ahi' -ta. Na'ongko' -ta jadi' ana' -na hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, apa' toe-mi konoa-na pai' kabotu' -na ngkai lomo' -na.

EÂ-pheâ-soâ 1:5
bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài,

Ephesians 1:4
Top of Page
Top of Page