Ephesians 1:10 to be put into effect when the times reach their fulfillment--to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ. And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ--everything in heaven and on earth. as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth. with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: for the administration of the days of fulfillment--to bring everything together in the Messiah, both things in heaven and things on earth in Him. to usher in the fullness of the times and to bring together in the Messiah all things in heaven and on earth. toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ--the things in heaven and the things on earth. For the administration of the end of time, that all things which are in Heaven and in Earth would be made new again by The Messiah. He planned to bring all of history to its goal in Christ. Then Christ would be the head of everything in heaven and on earth. that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth, That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say, In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. for the administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him, unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say, That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: for the government of the world when the times are ripe for it--the purpose which He has cherished in His own mind of restoring the whole creation to find its one Head in Christ; yes, things in Heaven and things on earth, to find their one Head in Him. to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him; in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him; Efesianëve 1:10 ﺃﻓﺴﺲ 1:10 ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:10 Ephesianoetara. 1:10 D Effhauser 1:10 Ефесяни 1:10 以 弗 所 書 1:10 要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 满 足 的 时 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 里 面 同 归 於 一 。 到了那計劃日期滿足的時候,就使天上和地上的萬有,都包含在基督裡。 到了那计划日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上一切所有的,都在基督裡面同歸於一。 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上一切所有的,都在基督里面同归于一。 Poslanica Efežanima 1:10 Efezským 1:10 Efeserne 1:10 Efeziërs 1:10 ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ, εἰς οἰκονομία ὁ πλήρωμα ὁ καιρός ἀνακεφαλαίομαι ὁ πᾶς ἐν ὁ Χριστός ὁ ἐπί ὁ οὐρανός καί ὁ ἐπί ὁ γῆ ἐν αὐτός εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εν αυτω εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων, ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω Χριστω, τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης· εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn, anakephalaiōsasthai ta panta en tō Christō, ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs; en autō, eis oikonomian tou pleromatos ton kairon, anakephalaiosasthai ta panta en to Christo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges; en auto, eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn, anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō, ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs; eis oikonomian tou pleromatos ton kairon, anakephalaiosasthai ta panta en to christo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges; eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs en autō eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs en autO eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta te en tois ouranois kai ta epi tēs gēs eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta te en tois ouranois kai ta epi tEs gEs eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta te en tois ouranois kai ta epi tēs gēs eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta te en tois ouranois kai ta epi tEs gEs eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs Efézusiakhoz 1:10 Al la efesanoj 1:10 Kirje efesolaisille 1:10 Éphésiens 1:10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même. Epheser 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, für die Anordnung der Fülle der Zeit, unter ein Haupt zu fassen das All im Christus, was im Himmel sowohl als was auf Erden ist, in ihm, Efesini 1:10 Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra. EFESUS 1:10 Ephesians 1:10 에베소서 1:10 Ephesios 1:10 Efeziešiem 1:10 Laiðkas efezieèiams 1:10 Ephesians 1:10 Efeserne 1:10 Efesios 1:10 con miras a una buena administración en el cumplimiento de los tiempos, es decir, de reunir todas las cosas en Cristo, tanto las que están en los cielos, como las que están en la tierra. En El con miras a una buena administración en el cumplimiento de los tiempos, es decir, de reunir todas las cosas en Cristo, tanto las que están en los cielos, como las que están en la tierra. que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, había de reunir todas las cosas en Cristo, así las que están en el cielo, como las que están en la tierra, aun en Él. De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra: de restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra. Efésios 1:10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra, Efeseni 1:10 К Ефесянам 1:10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. Ephesians 1:10 Efesierbrevet 1:10 Waefeso 1:10 Mga Taga-Efeso 1:10 เอเฟซัส 1:10 Efesliler 1:10 Ефесяни 1:10 Ephesians 1:10 EÂ-pheâ-soâ 1:10 |