Ephesians 1:10
Ephesians 1:10
to be put into effect when the times reach their fulfillment--to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.

And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ--everything in heaven and on earth.

as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.

with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him

That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

for the administration of the days of fulfillment--to bring everything together in the Messiah, both things in heaven and things on earth in Him.

to usher in the fullness of the times and to bring together in the Messiah all things in heaven and on earth.

toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ--the things in heaven and the things on earth.

For the administration of the end of time, that all things which are in Heaven and in Earth would be made new again by The Messiah.

He planned to bring all of history to its goal in Christ. Then Christ would be the head of everything in heaven and on earth.

that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth,

That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,

In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.

for the administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,

unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,

That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

for the government of the world when the times are ripe for it--the purpose which He has cherished in His own mind of restoring the whole creation to find its one Head in Christ; yes, things in Heaven and things on earth, to find their one Head in Him.

to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;

in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;

Efesianëve 1:10
që, kur të plotësoheshin kohërat, t'i sillte në një krye të vetëm, në Krishtin, të gjitha gjërat, ato që janë në qiejt dhe ato që janë mbi dhe.

ﺃﻓﺴﺲ 1:10
لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء في المسيح ما في السموات وما على الارض في ذاك

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:10
որպէսզի ժամանակներու լրումին տնտեսութեան մէջ՝ Քրիստոսով համախմբէ ամէն բան, անոր մէջ միացնէ թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, թէ՛ երկրի վրայ եղողները:

Ephesianoetara. 1:10
Demborén complimenduaren dispensationean gucién elkargana biltzera Christean, hambat ceruètan diradenén nola lurrean, hura bera baithan:

D Effhauser 1:10
Sein Raatschluß war, unter n Kristn allss z verainen, was in n Himml und auf Erdn ist, wenn naach iem de Zeit dyrnaach ist.

Ефесяни 1:10
за да се приложи когато се изпълнят времената, [сиреч], да се събере в Христа всичко- това, което е небесно и земно,-

以 弗 所 書 1:10
要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 滿 足 的 時 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 裡 面 同 歸 於 一 。

要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 满 足 的 时 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 里 面 同 归 於 一 。

到了那計劃日期滿足的時候,就使天上和地上的萬有,都包含在基督裡。

到了那计划日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。

要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上一切所有的,都在基督裡面同歸於一。

要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上一切所有的,都在基督里面同归于一。

Poslanica Efežanima 1:10
da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.

Efezským 1:10
Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské.

Efeserne 1:10
for at oprette en Husholdning i Tidernes Fylde, nemlig at sammenfatte sig alt i Kristus, det, som er i Himlene, og det, som er paa Jorden, i ham,

Efeziërs 1:10
Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,

εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·

εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·

εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·

εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ,

εἰς οἰκονομία ὁ πλήρωμα ὁ καιρός ἀνακεφαλαίομαι ὁ πᾶς ἐν ὁ Χριστός ὁ ἐπί ὁ οὐρανός καί ὁ ἐπί ὁ γῆ ἐν αὐτός

εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,

εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης

εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εν αυτω

εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης

εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων, ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω Χριστω, τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης·

εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης

εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης

eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn, anakephalaiōsasthai ta panta en tō Christō, ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs; en autō,

eis oikonomian tou pleromatos ton kairon, anakephalaiosasthai ta panta en to Christo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges; en auto,

eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn, anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō, ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs;

eis oikonomian tou pleromatos ton kairon, anakephalaiosasthai ta panta en to christo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges;

eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs en autō

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs en autO

eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs

eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta te en tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta te en tois ouranois kai ta epi tEs gEs

eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta te en tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta te en tois ouranois kai ta epi tEs gEs

eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs

eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs

Efézusiakhoz 1:10
Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;

Al la efesanoj 1:10
por dispono en la pleneco de la tempo, por sumigi en Kristo cxion, kio estas en la cxieloj kaj sur la tero;

Kirje efesolaisille 1:10
Kuin aika täytetty oli, että hän kaikki kappaleet päältä-iskein Kristuksessa yhdistäis, sekä ne, jotka taivaassa, että myös ne, jotka maan päällä ovat,

Éphésiens 1:10
qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui,

pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.

Epheser 1:10
daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,

daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,

für die Anordnung der Fülle der Zeit, unter ein Haupt zu fassen das All im Christus, was im Himmel sowohl als was auf Erden ist, in ihm,

Efesini 1:10
per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.

Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra.

EFESUS 1:10
hendak melakukan, apabila masanya genap, akan mempersatukan segala sesuatu di dalam Kristus, baik barang yang di surga baik barang yang di atas bumi.

Ephesians 1:10
ara yessiweḍ ɣer lekmal-is di lweqt i gextaṛ : ad isdukkel ayen akk yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa, seddaw lḥekma n Lmasiḥ.

에베소서 1:10
하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라

Ephesios 1:10
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso

Efeziešiem 1:10
Laikiem piepildoties, visu, kas debesīs un kas virs zemes, atjaunot Kristū.

Laiðkas efezieèiams 1:10
kad, laikų pilnatvei atėjus, galėtų suvienyti Kristuje visa, kas yra tiek danguje, tiek ir žemėje.

Ephesians 1:10
Mo te tikanga ina rite nga wa, kia huihuia nga mea katoa i roto i a te Karaiti, nga mea i te rangi, me nga mea i te whenua; i roto ano i a ia,

Efeserne 1:10
om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;

Efesios 1:10
con miras a una buena administración en el cumplimiento de los tiempos, es decir, de reunir todas las cosas en Cristo, tanto las que están en los cielos, como las que están en la tierra. En El

con miras a una buena administración en el cumplimiento de los tiempos, es decir, de reunir todas las cosas en Cristo, tanto las que están en los cielos, como las que están en la tierra.

que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, había de reunir todas las cosas en Cristo, así las que están en el cielo, como las que están en la tierra, aun en Él.

De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:

de restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra.

Efésios 1:10
isto é, de fazer convergir em Cristo tudo quanto existe, todos os elementos que estão no céu como os que estão na terra, na dispensação da plenitude dos tempos.

para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,   

Efeseni 1:10
ca să -l aducă la îndeplinire la plinirea vremilor, spre a-Şi uni iarăş într'unul în Hristos, toate lucrurile: cele din ceruri, şi cele de pe pămînt.

К Ефесянам 1:10
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

Ephesians 1:10
Ashφ J· nunkanam φrunna nunasha tura nayaimpiniam φrunna nunasha Kristu Ashφ akupin ati tusa Yus tsankatkattawai. Nunasha Yus yaunchu Enentßimturu asamtai tsawant jeamtai Ashφ Uminkißttawai.

Efesierbrevet 1:10
om en ordning som i tidernas fullbordan skulle komma till stånd, det beslutet att i Kristus sammanfatta allt som finnes i himmelen och på jorden.

Waefeso 1:10
Mpango huo ambao angeutimiza wakati utimiapo ni kukusanya pamoja viumbe vyote, kila kitu mbinguni na duniani, chini ya Kristo.

Mga Taga-Efeso 1:10
Sa pagiging katiwala sa kaganapan ng mga panahon, upang tipunin ang lahat ng mga bagay kay Cristo, ang mga bagay na nangasa sangkalangitan, at ang mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa; sa kaniya, sinasabi ko,

เอเฟซัส 1:10
ประสงค์ว่าเมื่อเวลากำหนดครบบริบูรณ์แล้ว พระองค์จะทรงรวบรวมทุกสิ่งทั้งที่อยู่ในสวรรค์และในแผ่นดินโลกไว้ในพระคริสต์

Efesliler 1:10
Zaman dolunca gerçekleştireceği bu tasarıya göre, yerdeki ve gökteki her şeyi Mesihte birleştirecek.

Ефесяни 1:10
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,

Ephesians 1:10
Ntuku' konoa-na moto, napopo'incai-ta patuju-na to uma ra'incai manusia' ngkai owi. Patuju-na toe: bona butu nyala-na, lompe' to hi suruga ba to hi dunia', napopohintuwu' hi posidai' -ra hante Kristus, pai' Kristus-mi to jadi' hewa Woo' ngkai butu nyala-na. Ngkai owi Alata'ala mpakatantu ami' -mi patuju-na to nababehi hante Kristus toe, pai' patuju-na toe bate napadupa' ane rata-pi tempo-na.

EÂ-pheâ-soâ 1:10
để làm sự định trước đó trong khi kỳ mãn, hội hiệp muôn vật lại trong Ðấng Christ, cả vật ở trên trời và vật ở dưới đất.

Ephesians 1:9
Top of Page
Top of Page