Ecclesiastes 7:5
Ecclesiastes 7:5
It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools.

Better to be criticized by a wise person than to be praised by a fool.

It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.

It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.

It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

It is better to listen to rebuke from a wise person than to listen to the song of fools,

It is better to listen to a wise person's rebuke than to listen to the praise of fools.

It is better for a person to receive a rebuke from those who are wise than to listen to the song of fools.

It is better to listen to wise people who reprimand you than to fools who sing your praises.

It is better to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.

It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.

It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.

It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

Better to hear a rebuke of a wise man, Than for a man to hear a song of fools,

Predikuesi 7:5
Éshtë më mirë për dikë të dëgjojë qortimin e të urtit se sa të dëgjojë këngën e budallenjve,

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 7:5
سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.

Dyr Prödiger 7:5
Gscheider, mir werd von aynn Weislichnen ermant wie von aynn Ungscheidn über n Schellnkünig globt.

Еклесиаст 7:5
По-добре е човек да слуша изобличение от мъдрия, Нежели да слуша песен от безумните;

傳 道 書 7:5
聽 智 慧 人 的 責 備 , 強 如 聽 愚 昧 人 的 歌 唱 。

听 智 慧 人 的 责 备 , 强 如 听 愚 昧 人 的 歌 唱 。

聽智慧人的責備,強如聽愚昧人的歌唱。

听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。

Ecclesiastes 7:5
Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.

Kazatel 7:5
Lépe jest slyšeti žehrání moudrého,nežli aby někdo poslouchal písně bláznů.

Prædikeren 7:5
Bedre at høre paa Vismands Skænd end at høre paa Taabers Sang.

Prediker 7:5
Het is beter te horen het bestraffen des wijzen, dan dat iemand hore het gezang der dwazen.

קהלת 7:5
טֹ֕וב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃

ה טוב לשמע גערת חכם--מאיש שמע שיר כסילים

טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃

Prédikátor 7:5
Jobb a bölcsnek dorgálását hallani, hogynem valaki hallja a bolondoknak éneklését.

La predikanto 7:5
Pli bone estas auxskulti riprocxon de sagxulo, ol auxskulti kanton de malsagxuloj.

SAARNAAJA 7:5
Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua;

Ecclésiaste 7:5
Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.

Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.

Prediger 7:5
Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.

Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.

Besser das Schelten eines Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Thoren hört.

Ecclesiaste 7:5
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.

Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi.

PENGKHOTBAH 7:5
Baiklah mendengar tegur orang alim dari pada mendengar nyanyi orang jahil.

전도서 7:5
사람이 지혜자의 책망을 듣는 것이 우매자의 노래를 듣는 것보다 나으니라

Ecclesiastes 7:5
(7-6) melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi

Koheleto knyga 7:5
Geriau yra išgirsti išmintingo barimą negu klausytis kvailųjų giedojimo.

Ecclesiastes 7:5
Ko te whakarongo, ina riria te he e te tangata whakaaro nui, pai atu i ta te tangata whakarongo ki te waiata a nga wairangi.

Predikerens 7:5
Bedre er det å høre skjenn av en vis enn å høre sang av dårer;

Eclesiastés 7:5
Mejor es oír la reprensión del sabio que oír la canción de los necios.

Mejor es oír la reprensión del sabio Que oír la canción de los necios.

Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.

Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.

Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los locos.

Eclesiastes 7:5
Mais vale escutar a repreensão de um sábio do que as adulações dos tolos;

Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.   

Ecclesiast 7:5
Mai bine să asculţi mustrarea înţeleptului de cît să asculţi la cîntecul celor fără minte.

Екклесиаст 7:5
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;

Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;[]

Predikaren 7:5
Bättre är att höra förebråelser av en vis man än att få höra sång av dårar.

Ecclesiastes 7:5
Maigi ang makinig ng saway ng pantas kay sa isang tao'y makinig ng awit ng mga mangmang.

ปัญญาจารย์ 7:5
ฟังคำตำหนิของคนที่มีสติปัญญายังดีกว่าให้คนฟังเพลงของคนเขลา

Vaiz 7:5
Bilgenin azarını işitmek,
Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.[]

Truyeàân Ñaïo 7:5
Thà nghe lời quở trách của người khôn ngoan, còn hơn là câu hát của kẻ ngu muội.

Ecclesiastes 7:4
Top of Page
Top of Page