Ecclesiastes 7:10
Ecclesiastes 7:10
Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.

Don't long for "the good old days." This is not wise.

Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.

Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.

Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Don't say, "Why were the former days better than these?" since it is not wise of you to ask this.

Never ask "Why does the past seem so much better than now?" because this question does not come from wisdom.

Do not say, "Why were the old days better than these days?" for it is not wise to ask that.

Don't ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn't wisdom that leads you to ask this!

Never say, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.

Say you not, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this.

Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this.

Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.

Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.

Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.

Predikuesi 7:10
Mos thuaj: "Si është e mundur që ditët e kaluara ishin më të mira nga këto?", sepse nuk është urtësi të bësh një pyetje të tillë.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 7:10
لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.

Dyr Prödiger 7:10
Fang nit mit dyr "guetn altn Zeit" an, weil dös ainfach ayn Schmarrn ist!

Еклесиаст 7:10
Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.

傳 道 書 7:10
不 要 說 : 先 前 的 日 子 強 過 如 今 的 日 子 , 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 你 這 樣 問 , 不 是 出 於 智 慧 。

不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。

不要說:「先前的日子強過如今的日子是什麼緣故呢?」你這樣問,不是出於智慧。

不要说:“先前的日子强过如今的日子是什么缘故呢?”你这样问,不是出于智慧。

Ecclesiastes 7:10
Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.

Kazatel 7:10
Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.

Prædikeren 7:10
Spørg ikke: »Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore?« Thi saaledes spørger du ikke med Visdom.

Prediker 7:10
Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.

קהלת 7:10
אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טֹובִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃

י אל תאמר מה היה--שהימים הראשנים היו טובים מאלה  כי לא מחכמה שאלת על זה

אל־תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על־זה׃

Prédikátor 7:10
Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségbõl származik az ilyen kérdés.

La predikanto 7:10
Ne diru:Kial la antauxaj tagoj estis pli bonaj, ol la nunaj? cxar ne el sagxeco vi cxi tion demandus.

SAARNAAJA 7:10
Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.

Ecclésiaste 7:10
Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.

Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

Prediger 7:10
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.

Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.

Sage nicht: Wie kommt's, daß die früheren Tage besser waren, als die jetzigen? Denn nicht aus Weisheit fragst du darnach.

Ecclesiaste 7:10
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.

Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.

PENGKHOTBAH 7:10
Janganlah katamu: Apa mulanya maka segala zaman dahulu itu baik dari pada zaman ini? karena bukannya dengan akal budi engkau bertanyakan hal itu.

전도서 7:10
옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 이렇게 묻는 것이 지혜가 아니니라

Ecclesiastes 7:10
(7-11) ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio

Koheleto knyga 7:10
Nesakyk: “Kodėl seniau buvo geriau negu dabar?” Tai neišmintingas klausimas.

Ecclesiastes 7:10
Kaua e mea, He aha nga rangi o mua i pai ake ai i enei? Kahore hoki he whakaaro nui ou i ui ai koe ki tena.

Predikerens 7:10
Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.

Eclesiastés 7:10
No digas: ¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos? Pues no es sabio que preguntes sobre esto.

No digas: "¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos?" Pues no es sabio que preguntes sobre esto.

Nunca digas: ¿Cuál es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueran mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Eclesiastes 7:10
Não murmures: “Por que os dias do passado foram tão melhores do que os dias de hoje?” Porquanto não é inteligente levantar esse tipo de questionamento.

Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.   

Ecclesiast 7:10
Nu zice: ,,Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune de cît acestea?`` Căci nu din înţelepciune întrebi aşa.

Екклесиаст 7:10
Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.[]

Predikaren 7:10
Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.

Ecclesiastes 7:10
Huwag mong sabihin, Ano ang kadahilanan na ang mga unang araw ay maigi kay sa mga ito? sapagka't hindi ka naguusisang may katalinuhan tungkol dito.

ปัญญาจารย์ 7:10
อย่าว่า "อะไรหนอเป็นเหตุให้กาลก่อนดีกว่ากาลบัดนี้" เพราะที่เจ้าไต่ถามนั้นไม่ได้ถามด้วยสติปัญญา

Vaiz 7:10
‹‹Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?›› diye sorma,
Çünkü bu bilgece bir soru değil.[]

Truyeàân Ñaïo 7:10
Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.

Ecclesiastes 7:9
Top of Page
Top of Page