Ecclesiastes 6:1
Ecclesiastes 6:1
I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind:

There is another serious tragedy I have seen under the sun, and it weighs heavily on humanity.

There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy on mankind:

There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--

There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

Here is a tragedy I have observed under the sun, and it weighs heavily on humanity:

There exists another misfortune that I have observed on earth, and it is a heavy burden upon human beings:

Here is another misfortune that I have seen on earth, and it weighs heavily on people:

There is a tragedy that I have seen under the sun. It is a terrible one for mortals.

There is another evil which I have seen under the sun, and it is very common among men:

There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:

There is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men:

There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:

There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:

There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:

There is an evil that I have seen under the sun, and it is great on man:

Predikuesi 6:1
Éshtë një e keqe tjetër që kam parë nën diell dhe që është e përhapur midis njerëzve:

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:1
يوجد شر قد رأيته تحت الشمس وهو كثير بين الناس.

Dyr Prödiger 6:1
Öbbs Schlimms haan i gseghn auf derer Welt, was vil Leut druckt:

Еклесиаст 6:1
Има зло, което видях под слънцето, И е тежко върху човеците:

傳 道 書 6:1
我 見 日 光 之 下 有 一 宗 禍 患 重 壓 在 人 身 上 ,

我 见 日 光 之 下 有 一 宗 祸 患 重 压 在 人 身 上 ,

我見日光之下有一宗禍患,重壓在人身上。

我见日光之下有一宗祸患,重压在人身上。

Ecclesiastes 6:1
I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.

Kazatel 6:1
Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná:

Prædikeren 6:1
Der er et Onde, jeg saa under Solen, og som tynger Menneskene haardt:

Prediker 6:1
Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:

קהלת 6:1
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃

א יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם

יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על־האדם׃

Prédikátor 6:1
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy [baj] az az emberen;

La predikanto 6:1
Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno, kaj granda gxi estas por la homo:

SAARNAAJA 6:1
On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:

Ecclésiaste 6:1
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes:

Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.

Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.

Prediger 6:1
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:

Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:

Es giebt ein Übel, das ich gesehen unter der Sonne, das lastet schwer auf dem Menschen:

Ecclesiaste 6:1
V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini:

VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini;

PENGKHOTBAH 6:1
Bahwa adalah suatu bala yang telah kulihat di bawah langit, dan banyaklah orang yang ditimpa olehnya,

전도서 6:1
내가 해 아래서 한가지 폐단 있는 것을 보았나니 이는 사람에게 중한 것이라

Ecclesiastes 6:1
est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines

Koheleto knyga 6:1
Pastebėjau kitą blogybę pasaulyje, kuri yra dažna tarp žmonių.

Ecclesiastes 6:1
Tera tetahi he i kitea e ahau i raro i te ra, he mea taimaha ano ki runga ki nga tangata:

Predikerens 6:1
Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket:

Eclesiastés 6:1
Hay un mal que he visto bajo el sol, y muy común entre los hombres:

Hay un mal que he visto bajo el sol, y muy común entre los hombres:

Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:

HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:

Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:

Eclesiastes 6:1
Constatei ainda um outro mal debaixo do sol, que se abate sobre todo ser humano:

Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:   

Ecclesiast 6:1
Este un rău, pe care l-am văzut supt soare, şi care se întîlneşte des între oameni.

Екклесиаст 6:1
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:[]

Predikaren 6:1
Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,

Ecclesiastes 6:1
May kasamaan na nakita ako sa ilalim ng araw, at mabigat sa mga tao:

ปัญญาจารย์ 6:1
มีสิ่งสามานย์อย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ และสิ่งนั้นหนักแก่มนุษย์

Vaiz 6:1
Güneşin altında insana ağır gelen bir kötülük gördüm:[]

Truyeàân Ñaïo 6:1
Có một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.

Ecclesiastes 5:20
Top of Page
Top of Page