Ecclesiastes 10:15
Ecclesiastes 10:15
The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.

Fools are so exhausted by a little work that they can't even find their way home.

The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.

The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.

The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

The struggles of fools weary them, for they don't know how to go to the city.

The work of a fool so wears him out that he can't even find his way to town.

The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.

Fools wear themselves out with hard work, because they don't even know the way to town.

The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.

The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.

The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.

The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.

The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.

The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.

The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.

Predikuesi 10:15
Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 10:15
تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة

Dyr Prödiger 10:15
Dyr Narr befasst si mit waiß dyr Teufl was, ist aber z bloed, däß yr eyn de naehste Stat einhinfändd.

Еклесиаст 10:15
Труда на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.

傳 道 書 10:15
凡 愚 昧 人 , 他 的 勞 碌 使 自 己 困 乏 , 因 為 連 進 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。

凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。

凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路他也不知道。

凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路他也不知道。

Ecclesiastes 10:15
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.

Kazatel 10:15
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.

Prædikeren 10:15
Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.

Prediker 10:15
De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.

קהלת 10:15
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃

טו עמל הכסילים תיגענו--אשר לא ידע ללכת אל עיר

עמל הכסילים תיגענו אשר לא־ידע ללכת אל־עיר׃

Prédikátor 10:15
A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.

La predikanto 10:15
Penado de malsagxuloj lacigas cxiun, kiu ne scias ecx la vojon al la urbo.

SAARNAAJA 10:15
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.

Ecclésiaste 10:15
Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.

Prediger 10:15
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.

Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

Die Mühsal der Thoren ermüdet ihn, der nicht weiß, zur Stadt zu gehen.

Ecclesiaste 10:15
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.

La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.

PENGKHOTBAH 10:15
Kesusahan orang bodoh tersangat memenatkan orang yang tiada tahu jalan ke negeri.

전도서 10:15
우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라

Ecclesiastes 10:15
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere

Koheleto knyga 10:15
Kvailys nuo darbo greitai pavargsta, nes jis net kelio į miestą nežino.

Ecclesiastes 10:15
Hoha iho nga wairangi i tana mahi i tana mahi: e kore nei hoki ia e matau ki te haere ki te pa.

Predikerens 10:15
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.

Eclesiastés 10:15
El trabajo del necio lo cansa tanto que no sabe ir a la ciudad.

El trabajo del necio lo cansa tanto Que no sabe ir a la ciudad.

El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.

El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.

El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.

Eclesiastes 10:15
O trabalho do tolo o deixa tão fatigado que ele nem consegue achar o caminho de casa.

O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.   

Ecclesiast 10:15
Truda nebunului oboseşte pe celce nu cunoaşte drumul spre cetate.

Екклесиаст 10:15
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.

Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город.[]

Predikaren 10:15
Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.

Ecclesiastes 10:15
Ang gawa ng mga mangmang ay nagpapayamot sa bawa't isa sa kanila; sapagka't hindi niya nalalaman kung paanong pagparoon sa bayan.

ปัญญาจารย์ 10:15
การงานของคนเขลากระทำให้เขาทุกคนเหน็ดเหนื่อย ด้วยว่าเขาไม่รู้จักทางที่จะเข้าไปในกรุง

Vaiz 10:15
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,
Kente bile nasıl gideceğini bilemez.[]

Truyeàân Ñaïo 10:15
Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.

Ecclesiastes 10:14
Top of Page
Top of Page