Ecclesiastes 10:15 The toil of fools wearies them; they do not know the way to town. Fools are so exhausted by a little work that they can't even find their way home. The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city. The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city. The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. The struggles of fools weary them, for they don't know how to go to the city. The work of a fool so wears him out that he can't even find his way to town. The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city. Fools wear themselves out with hard work, because they don't even know the way to town. The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city. The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city. The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city. The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city. The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city. The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city. The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city. The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city. Predikuesi 10:15 ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 10:15 Dyr Prödiger 10:15 Еклесиаст 10:15 傳 道 書 10:15 凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路他也不知道。 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路他也不知道。 Ecclesiastes 10:15 Kazatel 10:15 Prædikeren 10:15 Prediker 10:15 קהלת 10:15 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃ טו עמל הכסילים תיגענו--אשר לא ידע ללכת אל עיר עמל הכסילים תיגענו אשר לא־ידע ללכת אל־עיר׃ Prédikátor 10:15 La predikanto 10:15 SAARNAAJA 10:15 Ecclésiaste 10:15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. Prediger 10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen. Die Mühsal der Thoren ermüdet ihn, der nicht weiß, zur Stadt zu gehen. Ecclesiaste 10:15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città. PENGKHOTBAH 10:15 전도서 10:15 Ecclesiastes 10:15 Koheleto knyga 10:15 Ecclesiastes 10:15 Predikerens 10:15 Eclesiastés 10:15 El trabajo del necio lo cansa tanto que no sabe ir a la ciudad. El trabajo del necio lo cansa tanto Que no sabe ir a la ciudad. El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad. El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad. El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad. Eclesiastes 10:15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade. Ecclesiast 10:15 Екклесиаст 10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город.[] Predikaren 10:15 Ecclesiastes 10:15 ปัญญาจารย์ 10:15 Vaiz 10:15 Truyeàân Ñaïo 10:15 |