Ecclesiastes 10:11
Ecclesiastes 10:11
If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.

If a snake bites before you charm it, what's the use of being a snake charmer?

If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.

If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

If the snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.

If a serpent strikes despite being charmed, there's no point in being a snake charmer.

If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble.

If a snake bites before it has been charmed, then there is no advantage in being a snake charmer.

If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.

If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.

If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.

If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.

If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.

Predikuesi 10:11
Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 10:11
ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي.

Dyr Prödiger 10:11
Beisst d Schlang, vor s beschworn ist, bringt dyr Beschwörer aau nix meer.

Еклесиаст 10:11
Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.

傳 道 書 10:11
未 行 法 術 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 術 也 是 無 益 。

未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。

未行法術以先蛇若咬人,後行法術也是無益。

未行法术以先蛇若咬人,后行法术也是无益。

Ecclesiastes 10:11
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.

Kazatel 10:11
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.

Prædikeren 10:11
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.

Prediker 10:11
Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.

קהלת 10:11
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלֹוא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְרֹ֔ון לְבַ֖עַל הַלָּשֹֽׁון׃

יא אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון

אם־ישך הנחש בלוא־לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃

Prédikátor 10:11
És a bolond szaporítja a szót, [pedig] nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?

La predikanto 10:11
Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto.

SAARNAAJA 10:11
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.

Ecclésiaste 10:11
Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.

Prediger 10:11
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.

Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

Wenn die Schlange beißt ohne Beschwörung, so hat der Beschwörer keinen Vorteil.

Ecclesiaste 10:11
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.

Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.

PENGKHOTBAH 10:11
Jikalau ular memagut dahulu dari pada dipakai penawar, maka tiada berguna lagi tukang penawar yang terpandai.

전도서 10:11
방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라

Ecclesiastes 10:11
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit

Koheleto knyga 10:11
Gyvatė gali įgelti, kol ji dar neužkalbėta, ir plepys už ją ne geresnis.

Ecclesiastes 10:11
Ki te ngau te nakahi i te mea kiano i whakawaia, kahore hoki he painga o te kaiwhakawai.

Predikerens 10:11
Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den.

Eclesiastés 10:11
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador.

Si la serpiente muerde antes de ser encantada, No hay ganancia para el encantador.

Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.

Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.

Si mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz.

Eclesiastes 10:11
Não adianta saberes encantar cobras se permitires que uma delas te morda.

Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.   

Ecclesiast 10:11
Cînd muşcă şarpele, fiindcă n'a fost vrăjit, vrăjitorul n'are niciun cîştig din meşteşugul lui.

Екклесиаст 10:11
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.

Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.[]

Predikaren 10:11
Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.

Ecclesiastes 10:11
Kung ang ahas ay kumagat bago maenkanto, wala ngang kapakinabangan sa mangeenkanto.

ปัญญาจารย์ 10:11
ถ้างูขบเสียก่อนที่ทำให้มันเชื่อง หมองูก็ไม่เป็นประโยชน์อะไรแล้ว

Vaiz 10:11
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,
Büyücünün yararı olmaz.[]

Truyeàân Ñaïo 10:11
Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.

Ecclesiastes 10:10
Top of Page
Top of Page