Ecclesiastes 10:11 If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee. If a snake bites before you charm it, what's the use of being a snake charmer? If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer. If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. If the snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer. If a serpent strikes despite being charmed, there's no point in being a snake charmer. If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble. If a snake bites before it has been charmed, then there is no advantage in being a snake charmer. If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage. If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue. If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue. Predikuesi 10:11 ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 10:11 Dyr Prödiger 10:11 Еклесиаст 10:11 傳 道 書 10:11 未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。 未行法術以先蛇若咬人,後行法術也是無益。 未行法术以先蛇若咬人,后行法术也是无益。 Ecclesiastes 10:11 Kazatel 10:11 Prædikeren 10:11 Prediker 10:11 קהלת 10:11 אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלֹוא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְרֹ֔ון לְבַ֖עַל הַלָּשֹֽׁון׃ יא אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון אם־ישך הנחש בלוא־לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃ Prédikátor 10:11 La predikanto 10:11 SAARNAAJA 10:11 Ecclésiaste 10:11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. Prediger 10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht. Wenn die Schlange beißt ohne Beschwörung, so hat der Beschwörer keinen Vorteil. Ecclesiaste 10:11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente. PENGKHOTBAH 10:11 전도서 10:11 Ecclesiastes 10:11 Koheleto knyga 10:11 Ecclesiastes 10:11 Predikerens 10:11 Eclesiastés 10:11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador. Si la serpiente muerde antes de ser encantada, No hay ganancia para el encantador. Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor. Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor. Si mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz. Eclesiastes 10:11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador. Ecclesiast 10:11 Екклесиаст 10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.[] Predikaren 10:11 Ecclesiastes 10:11 ปัญญาจารย์ 10:11 Vaiz 10:11 Truyeàân Ñaïo 10:11 |