Acts 28:7 There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days. Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and treated us kindly for three days. Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days. Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days. In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. Now in the area around that place was an estate belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days. The governor of the island, whose name was Publius, owned estates in that part of the island. He welcomed us and entertained us with great hospitality for three days. Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days. But there was in that place a village belonging to a man whose name was Puplios, who was The Chief of the island, and he joyfully received us into his house for three days. A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly, and for three days we were his guests. In the same quarters were possessions of a principal man of the island, whose name was Publius, who received us and lodged us three days courteously. In the same place were lands of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously. Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously. Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave us hospitality three days in a very friendly way. Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously. In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. Now in the same part of the island there were estates belonging to the Governor, whose name was Publius. He welcomed us to his house, and for three days generously made us his guests. Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days. And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us; Veprat e Apostujve 28:7 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:7 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:7 Apostoluén Acteac. 28:7 De Zwölfbotngetaat 28:7 Деяния 28:7 使 徒 行 傳 28:7 离 那 地 方 不 远 , 有 田 产 是 岛 长 部 百 流 的 ; 他 接 纳 我 们 , 尽 情 款 待 三 日 。 在那個地方附近,有些田產是島上首領普布利烏的。他歡迎我們,熱情地招待了我們三天。 在那个地方附近,有些田产是岛上首领普布利乌的。他欢迎我们,热情地招待了我们三天。 離那地方不遠,有田產是島長部百流的。他接納我們,盡情款待三日。 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。 Djela apostolska 28:7 Skutky apoštolské 28:7 Apostelenes gerninger 28:7 Handelingen 28:7 ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν. Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν. Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας ⇔ τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν. Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας ημερας τρεις φιλοφρονως εξενισεν εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν Εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχε χωρια τω πρωτω της νησου, ονοματι Ποπλιω, ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν. εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας {VAR1: ημερας τρεις } {VAR2: τρεις ημερας } φιλοφρονως εξενισεν En de tois peri ton topon ekeinon hypērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati Popliō, hos anadexamenos hēmas hēmeras treis philophronōs exenisen. En de tois peri ton topon ekeinon hyperchen choria to proto tes nesou onomati Poplio, hos anadexamenos hemas hemeras treis philophronos exenisen. En de tois peri ton topon ekeinon hypērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati Popliō, hos anadexamenos hēmas hēmeras treis philophronōs exenisen. En de tois peri ton topon ekeinon hyperchen choria to proto tes nesou onomati Poplio, hos anadexamenos hemas hemeras treis philophronos exenisen. en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas ēmeras treis philophronōs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas Emeras treis philophronOs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas {WH: ēmeras treis } {UBS4: treis ēmeras } philophronōs exenisen en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas {WH: Emeras treis} {UBS4: treis Emeras} philophronOs exenisen Apostolok 28:7 La agoj de la apostoloj 28:7 Apostolien teot 28:7 Actes 28:7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. Apostelgeschichte 28:7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich. In jener Gegend aber hatte der Vornehmste der Insel mit Namen Publius Ländereien, der nahm uns auf und bewirtete uns gütig drei Tage. Atti 28:7 Or il principale dell’isola, chiamato per nome Publio, avea le sue possessioni in que’ contorni; ed esso ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente. KISAH PARA RASUL 28:7 Acts 28:7 사도행전 28:7 Actus Apostolorum 28:7 Apustuļu darbi 28:7 Apaðtalø darbø knyga 28:7 Acts 28:7 Apostlenes-gjerninge 28:7 Hechos 28:7 Y cerca de allí había unas tierras que pertenecían al hombre principal de la isla, que se llamaba Publio, el cual nos recibió y nos hospedó con toda amabilidad por tres días. Cerca de allí había unas tierras que pertenecían al hombre principal de la isla, que se llamaba Publio, el cual nos recibió y nos hospedó con toda amabilidad por tres días. En aquellos lugares había heredades del hombre principal de la isla, llamado Publio, quien nos recibió y nos hospedó amigablemente tres días. En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente. En aquellos lugares había heredades de un principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente. Atos 28:7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias. Faptele Apostolilor 28:7 Деяния 28:7 Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. Acts 28:7 Apostagärningarna 28:7 Matendo Ya Mitume 28:7 Mga Gawa 28:7 กิจการ 28:7 Elçilerin İşleri 28:7 Деяния 28:7 Acts 28:7 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:7 |