Acts 28:5
Acts 28:5
But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.

He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.

However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

However, he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

But he shook the snake into the fire and wasn't harmed.

However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.

Then Paulus shook his hand and threw the viper into the fire, and nothing bad happened to him.

Paul shook the snake into the fire and wasn't harmed.

And he shook off the beast into the fire and felt no harm.

And he shook off the creature into the fire, and felt no harm.

And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.

And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm.

He however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.

Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.

And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.

He, however, shook the reptile off into the fire and was unhurt.

However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed.

he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,

Veprat e Apostujve 28:5
Por Pali, si e shkundi gjarprin në zjarr, nuk pësoi ndonjë të keqe.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:5
‎فنفض هو الوحش الى النار ولم يتضرر بشيء رديء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:5
Իսկ ինք թօթուեց անասունը կրակին մէջ, եւ ո՛չ մէկ վնաս կրեց:

Apostoluén Acteac. 28:5
Baina harc bestiá sura iharrossiric etzeçan minic har.

De Zwölfbotngetaat 28:5
Er aber gschlengt dös Tier eyn s Feuer einhin, und iem war weiters nix blibn.

Деяния 28:5
Но той тръсна змията в огъня и не почувствува никакво зло.

使 徒 行 傳 28:5
保 羅 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 裡 , 並 沒 有 受 傷 。

保 罗 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 里 , 并 没 有 受 伤 。

可是保羅把那毒蛇甩在火裡,沒有受任何傷害。

可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。

保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。

保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。

Djela apostolska 28:5
Ali on otrese životinju u vatru i ne bi mu ništa;

Skutky apoštolské 28:5
Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.

Apostelenes gerninger 28:5
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.

Handelingen 28:5
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:5
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.

ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.

ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν

ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

ο μεν ουν, αποτιναξας το θηριον εις το πυρ, επαθεν ουδεν κακον.

ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

ho men oun apotinaxas to thērion eis to pyr epathen ouden kakon;

ho men oun apotinaxas to therion eis to pyr epathen ouden kakon;

ho men oun apotinaxas to thērion eis to pyr epathen ouden kakon;

ho men oun apotinaxas to therion eis to pyr epathen ouden kakon;

o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

Apostolok 28:5
De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn.

La agoj de la apostoloj 28:5
Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.

Apostolien teot 28:5
Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.

Actes 28:5
Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal;

Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal;

Apostelgeschichte 28:5
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles.

Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.

Da schüttelte er das Tier in das Feuer, und es widerfuhr ihm kein Uebel.

Atti 28:5
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.

Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno.

KISAH PARA RASUL 28:5
Lalu Paulus pun mengebaskan binatang itu ke dalam api dan suatu pun tiada ia berasa sakit.

Acts 28:5
Lameɛna Bulus yezwi azrem-nni ɣer tmes, ur t-yuɣ ula d acemma ;

사도행전 28:5
바울이 그 짐승을 불에 떨어 버리매 조금도 상함이 없더라

Actus Apostolorum 28:5
et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est

Apustuļu darbi 28:5
Bet viņš rāpuli nokratīja ugunī, necietis nekā ļauna. (Mk.16,18)

Apaðtalø darbø knyga 28:5
Tačiau jis nupurtė šliužą į ugnį, nepatirdamas nieko blogo.

Acts 28:5
Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.

Apostlenes-gjerninge 28:5
Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;

Hechos 28:5
Pablo, sin embargo, sacudiendo la mano, arrojó el animal al fuego y no sufrió ningún daño.

Pablo, sin embargo, sacudiendo la mano, arrojó el animal al fuego y no sufrió ningún daño.

Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.

Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.

Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció.

Atos 28:5
Contudo, Paulo sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal algum.

Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.   

Faptele Apostolilor 28:5
Pavel a scuturat năpîrca în foc, şi n'a simţit niciun rău.

Деяния 28:5
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Acts 28:5
Pßprusha ni uwejΘn pear napin jinium awanmiayi. Tura penkesha yajauch ajaschamiayi.

Apostagärningarna 28:5
Men han skakade ormen ifrån sig i elden och led ingen skada.

Matendo Ya Mitume 28:5
Lakini Paulo alikikung'utia kile kiumbe motoni na hakuumizwa hata kidogo.

Mga Gawa 28:5
Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.

กิจการ 28:5
แต่เปาโลได้สะบัดมือให้งูตกลงไปในไฟ และหาเป็นอันตรายประการใดไม่

Elçilerin İşleri 28:5
Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi.

Деяния 28:5
Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав ніякого лиха.

Acts 28:5
Ane Paulus-hana, uma hangkedia' peda' na'epe. Napetonta-wadi ule toe hi rala apu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:5
Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.

Acts 28:4
Top of Page
Top of Page