Acts 28:4 When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live." The people of the island saw it hanging from his hand and said to each other, "A murderer, no doubt! Though he escaped the sea, justice will not permit him to live." When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.” When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live." And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. When the local people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "This man is probably a murderer, and though he has escaped the sea, Justice does not allow him to live!" When the people who lived there saw the snake hanging from his hand, they told one another, "This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but Justice won't let him live." When the local people saw the creature hanging from Paul's hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself has not allowed him to live!" And when the Barbarians saw it hanging on his hand, they were saying, “Perhaps this man is a murderer who, while he has escaped from the sea, justice would not let live.” When the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won't let him live." And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance does not suffer him to live. And when the natives saw the creature hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice allows not to live. And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live. And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live. And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. When the natives saw the creature hanging to his hand, they said to one another, "Beyond doubt this man is a murderer, for, though saved from the sea, unerring Justice does not permit him to live." When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live." And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, 'Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;' Veprat e Apostujve 28:4 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:4 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:4 Apostoluén Acteac. 28:4 De Zwölfbotngetaat 28:4 Деяния 28:4 使 徒 行 傳 28:4 土 人 看 见 那 毒 蛇 悬 在 他 手 上 , 就 彼 此 说 : 这 人 必 是 个 凶 手 , 虽 然 从 海 里 救 上 来 , 天 理 还 不 容 他 活 着 。 那些土人一看見那毒蛇懸在他的手上,就彼此說:「這個人一定是個殺人犯!雖然從海裡獲救了,但天理還是不讓他活著。」 那些土人一看见那毒蛇悬在他的手上,就彼此说:“这个人一定是个杀人犯!虽然从海里获救了,但天理还是不让他活着。” 土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個凶手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。」 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。” Djela apostolska 28:4 Skutky apoštolské 28:4 Apostelenes gerninger 28:4 Handelingen 28:4 ΠΡΑΞΕΙΣ 28:4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. ὡς δὲ εἶδαν οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν. ὡς δὲ εἶδαν / εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν. Ὡς δὲ εἴδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν. ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν. ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου, ελεγον προς αλληλους, Παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος, ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η Δικη ζην ουκ ειασεν. ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν hōs de eidon hoi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou, pros allēlous elegon Pantōs phoneus estin ho anthrōpos houtos, hon diasōthenta ek tēs thalassēs hē Dikē zēn ouk eiasen. hos de eidon hoi barbaroi kremamenon to therion ek tes cheiros autou, pros allelous elegon Pantos phoneus estin ho anthropos houtos, hon diasothenta ek tes thalasses he Dike zen ouk eiasen. hōs de eidan hoi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou, pros allēlous elegon Pantōs phoneus estin ho anthrōpos houtos hon diasōthenta ek tēs thalassēs hē dikē zēn ouk eiasen. hos de eidan hoi barbaroi kremamenon to therion ek tes cheiros autou, pros allelous elegon Pantos phoneus estin ho anthropos houtos hon diasothenta ek tes thalasses he dike zen ouk eiasen. ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou pros allēlous elegon pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou pros allElous elegon pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou elegon pros allēlous pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou elegon pros allElous pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou elegon pros allēlous pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou elegon pros allElous pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou elegon pros allēlous pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou elegon pros allElous pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou pros allēlous elegon pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou pros allElous elegon pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou pros allēlous elegon pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen Os de eidon oi barbaroi kremamenon to thErion ek tEs cheiros autou pros allElous elegon pantOs phoneus estin o anthrOpos outos on diasOthenta ek tEs thalassEs E dikE zEn ouk eiasen Apostolok 28:4 La agoj de la apostoloj 28:4 Apostolien teot 28:4 Actes 28:4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. Apostelgeschichte 28:4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. Wie aber die Barbaren das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zu einander: das ist sicher ein Mörder, den jetzt nach der Rettung aus dem Meer die Vergeltung doch nicht leben läßt. Atti 28:4 E, quando i Barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero gli uni agli altri: Quest’uomo del tutto è micidiale, poichè essendo scampato dal mare, pur la vendetta divina non lo lascia vivere. KISAH PARA RASUL 28:4 Acts 28:4 사도행전 28:4 Actus Apostolorum 28:4 Apustuļu darbi 28:4 Apaðtalø darbø knyga 28:4 Acts 28:4 Apostlenes-gjerninge 28:4 Hechos 28:4 Y los habitantes, al ver el animal colgando de su mano, decían entre sí: Sin duda que este hombre es un asesino, pues aunque fue salvado del mar, Justicia no le ha concedido vivir. Cuando los habitantes, vieron el animal colgando de su mano, decían entre sí: "Sin duda que este hombre es un asesino, pues aunque fue salvado del mar, la diosa Justicia no le ha concedido vivir." Y como los bárbaros vieron la serpiente venenosa colgando de su mano, se decían unos a otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir. Y como los bárbaros vieron la víbora colgando de su mano, decían los unos á los otros: Ciertamente este hombre es homicida, á quien, escapado de la mar, la justicia no deja vivir. Y cuando los bárbaros vieron la bestia venenosa colgando de su mano, decían los unos a los otros: Ciertamente este hombre es homicida, que escapado del mar, el castigo no lo deja vivir. Atos 28:4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver. Faptele Apostolilor 28:4 Деяния 28:4 Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд [Божий] не оставляет жить. Acts 28:4 Apostagärningarna 28:4 Matendo Ya Mitume 28:4 Mga Gawa 28:4 กิจการ 28:4 Elçilerin İşleri 28:4 Деяния 28:4 Acts 28:4 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:4 |