Acts 28:23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus. So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul's lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening. When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets. When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening. And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. After arranging a day with him, many came to him at his lodging. From dawn to dusk he expounded and witnessed about the kingdom of God. He tried to persuade them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets. So they set a day to meet with Paul and came out in large numbers to see him where he was staying. From morning until evening, he continued to explain the kingdom of God to them, trying to convince them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets. They set a day to meet with him, and they came to him where he was staying in even greater numbers. From morning until evening he explained things to them, testifying about the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets. And they appointed a day for him, and they gathered and many came to him where he was dwelling. And he revealed to them concerning The Kingdom of God as he testified and persuaded them concerning Yeshua from The Law of Moses and from The Prophets, from morning until evening. On a designated day a larger number of influential Jews [than expected] went to the place where Paul was staying. From morning until evening, Paul was explaining the kingdom of God to them. He was trying to convince them about Jesus from Moses' Teachings and the Prophets. And when they had appointed him a day, many came to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdom of God, procuring to persuade them of that concerning Jesus, the Christ, out of the law of Moses and out of the prophets, from morning until evening. And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening. And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. So they arranged a day with him and came to him in considerable numbers at the house of the friends who were entertaining him. And then, with solemn earnestness, he explained to them the subject of the Kingdom of God, endeavouring from morning till evening to convince them about Jesus, both from the Law of Moses and from the Prophets. When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening. and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening, Veprat e Apostujve 28:23 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:23 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:23 Apostoluén Acteac. 28:23 De Zwölfbotngetaat 28:23 Деяния 28:23 使 徒 行 傳 28:23 他 们 和 保 罗 约 定 了 日 子 , 就 有 许 多 人 到 他 的 寓 处 来 。 保 罗 从 早 到 晚 , 对 他 们 讲 论 这 事 , 证 明 神 国 的 道 , 引 摩 西 的 律 法 和 先 知 的 书 , 以 耶 稣 的 事 劝 勉 他 们 。 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。 于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。 Djela apostolska 28:23 Skutky apoštolské 28:23 Apostelenes gerninger 28:23 Handelingen 28:23 ΠΡΑΞΕΙΣ 28:23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθαν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας. Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθαν / ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας. Tαξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες· οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες· οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηλθον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους περι του ιησου απο τε του νομου μωυσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηλθον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους περι του ιησου απο τε του νομου μωυσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας Ταξαμενοι δε αυτω ημεραν, ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες· οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του Θεου, πειθων τε αυτους τα περι του Ιησου, απο τε του νομου Μωσεως και των προφητων, απο πρωι εως εσπερας. ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηλθον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους περι του ιησου απο τε του νομου μωυσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας Taxamenoi de autō hēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones, hois exetitheto diamartyromenos tēn basileian tou Theou peithōn te autous peri tou Iēsou apo te tou nomou Mōuseōs kai tōn prophētōn, apo prōi heōs hesperas. Taxamenoi de auto hemeran elthon pros auton eis ten xenian pleiones, hois exetitheto diamartyromenos ten basileian tou Theou peithon te autous peri tou Iesou apo te tou nomou Mouseos kai ton propheton, apo proi heos hesperas. Taxamenoi de autō hēmeran ēlthan pros auton eis tēn xenian pleiones, hois exetitheto diamartyromenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou Iēsou apo te tou nomou Mōuseōs kai tōn prophētōn apo prōi heōs hesperas. Taxamenoi de auto hemeran elthan pros auton eis ten xenian pleiones, hois exetitheto diamartyromenos ten basileian tou theou peithon te autous peri tou Iesou apo te tou nomou Mouseos kai ton propheton apo proi heos hesperas. taxamenoi de autō ēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou iēsou apo te tou nomou mōuseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas taxamenoi de autO Emeran Elthon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous peri tou iEsou apo te tou nomou mOuseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas taxamenoi de autō ēmeran ēkon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous ta peri tou iēsou apo te tou nomou mōseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas taxamenoi de autO Emeran Ekon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous ta peri tou iEsou apo te tou nomou mOseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas taxamenoi de autō ēmeran ēkon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous ta peri tou iēsou apo te tou nomou mōseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas taxamenoi de autO Emeran Ekon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous ta peri tou iEsou apo te tou nomou mOseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas taxamenoi de autō ēmeran ēkon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous ta peri tou iēsou apo te tou nomou mōseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas taxamenoi de autO Emeran Ekon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous ta peri tou iEsou apo te tou nomou mOseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas taxamenoi de autō ēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou iēsou apo te tou nomou mōuseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas taxamenoi de autO Emeran Elthon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous peri tou iEsou apo te tou nomou mOuseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas taxamenoi de autō ēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou iēsou apo te tou nomou mōuseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas taxamenoi de autO Emeran Elthon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous peri tou iEsou apo te tou nomou mOuseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas Apostolok 28:23 La agoj de la apostoloj 28:23 Apostolien teot 28:23 Actes 28:23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir. Et après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu'au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes. Apostelgeschichte 28:23 Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend. Sie bestimmten ihm aber einen Tag und kamen ihrer mehrere zu ihm in die Herberge; ihnen erklärte und bezeugte er das Reich Gottes, und suchte sie zu überzeugen für Jesus von dem mosaischen Gesetze und den Propheten aus, von früh morgens bis abends. Atti 28:23 Ed avendogli dato un giorno, vennero a lui nell’albergo in gran numero; ed egli esponeva, e testificava loro il regno di Dio; e per la legge di Mosè, e per li profeti, dalla mattina fino alla sera, persuadeva loro le cose di Gesù. KISAH PARA RASUL 28:23 Acts 28:23 사도행전 28:23 Actus Apostolorum 28:23 Apustuļu darbi 28:23 Apaðtalø darbø knyga 28:23 Acts 28:23 Apostlenes-gjerninge 28:23 Hechos 28:23 Y habiéndole fijado un día, vinieron en gran número adonde él posaba, y desde la mañana hasta la tarde les explicaba testificando fielmente sobre el reino de Dios, y procurando persuadirlos acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas. Y habiéndole fijado un día, vinieron en gran número adonde él se alojaba. Desde la mañana hasta la tarde les explicaba testificando fielmente sobre el reino de Dios, procurando persuadirlos acerca de Jesús, tanto por la Ley de Moisés como por los Profetas. Y habiéndole señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales declaraba y testificaba el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, persuadiéndoles acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas. Y habiéndole señalado un día, vinieron á él muchos á la posada, á los cuales declaraba y testificaba el reino de Dios, persuadiéndoles lo concerniente á Jesús, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde. Y habiéndoles señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales declaraba y testificaba el Reino de Dios, procurando persuadirles lo que es de Jesús, el Cristo, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde. Atos 28:23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas. Faptele Apostolilor 28:23 Деяния 28:23 И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им [учение] о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. Acts 28:23 Apostagärningarna 28:23 Matendo Ya Mitume 28:23 Mga Gawa 28:23 กิจการ 28:23 Elçilerin İşleri 28:23 Деяния 28:23 Acts 28:23 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:23 |