Acts 28:18
Acts 28:18
They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence.

When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.

"And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.

Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

After they examined me, they wanted to release me, since I had not committed a capital offense.

They examined me and wanted to let me go because there was no reason for me to receive the death penalty in my case.

When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.

“And when they had examined me, they wished to release me, because the Rulers found nothing in me deserving death.”

The Roman authorities cross-examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die.

who, when they had examined me, would have let me go because there was no cause of death in me.

Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me;

who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.

who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

They, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die.

who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

who, having examined me, were wishing to release me, because of their being no cause of death in me,

Veprat e Apostujve 28:18
Ata, si më pyetën, donin të më lëshonin, sepse tek unë nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:18
الذين لما فحصوا كانوا يريدون ان يطلقوني لانه لم تكن فيّ علّة واحدة للموت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:18
Երբ անոնք հարցաքննեցին զիս՝ ուզեցին արձակել, որովհետեւ իմ վրաս մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ կար:

Apostoluén Acteac. 28:18
Ceinéc examinatu nendutenean largatu nahi vkan bainendutén, ceren heriotaco hoguenic batre nitan etzén.

De Zwölfbotngetaat 28:18
Die habnd mi verhoert und haetnd mi aau freilaassn, weil nix gögn mi vorlaag, auf was dyr Tood ständd.

Деяния 28:18
които, като ме изпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мене нямаше нищо [достойно] за смърт.

使 徒 行 傳 28:18
他 們 審 問 了 我 , 就 願 意 釋 放 我 ; 因 為 在 我 身 上 , 並 沒 有 該 死 的 罪 。 罪 。

他 们 审 问 了 我 , 就 愿 意 释 放 我 ; 因 为 在 我 身 上 , 并 没 有 该 死 的 罪 。 罪 。

他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。

他们审问我以后,因为没有处死我的任何理由,本来想要释放我。

他們審問了我,就願意釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪。

他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。

Djela apostolska 28:18
Oni me nakon istrage htjedoše pustiti jer nije na meni bilo ništa čime bih bio zaslužio smrt.

Skutky apoštolské 28:18
Kteříž vyslyševše mne, chtěli mne propustiti, protože žádné viny hodné smrti na mně nebylo.

Apostelenes gerninger 28:18
og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.

Handelingen 28:18
Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι, δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι.

οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to mēdemian aitian thanatou hyparchein en emoi;

hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to medemian aitian thanatou hyparchein en emoi;

hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to mēdemian aitian thanatou hyparchein en emoi;

hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to medemian aitian thanatou hyparchein en emoi;

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

Apostolok 28:18
Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen.

La agoj de la apostoloj 28:18
kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, cxar en mi estis nenio meritanta morton.

Apostolien teot 28:18
Jotka, koska he olivat minun tutkineet, tahtoivat minua päästää, ettei yhtään hengen rikosta minussa ole.

Actes 28:18
après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.

Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.

Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.

Apostelgeschichte 28:18
welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.

Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.

Diese haben mich verhört und wollten mich freilassen, weil kein Todesverbrechen bei mir vorliege.

Atti 28:18
I quali, avendomi esaminato, volevano rilasciarmi perché non era in me colpa degna di morte.

I quali avendomi esaminato, volevano liberarmi; perciocchè non vi era in me alcuna colpa degna di morte.

KISAH PARA RASUL 28:18
Maka mereka itu pun memeriksa aku, lalu bermaksud hendak melepaskan aku, karena suatu pun tiada yang menyebabkan aku patut mati dibunuh.

Acts 28:18
Mi yi-beḥten, bɣan ad iyi serrḥen axaṭer ur ufin ara deg-i sebba s wayes ara ḥekmen fell-i s lmut.

사도행전 28:18
로마인은 나를 심문하여 죽일 죄목이 없으므로 놓으려 하였으나

Actus Apostolorum 28:18
qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me

Apustuļu darbi 28:18
Tie, mani nopratinājuši, gribēja atbrīvot, jo man nebija nevienas ar nāvi sodāmas vainas.

Apaðtalø darbø knyga 28:18
Tie ištardę, norėjo mane paleisti, nes nerado jokio mirties verto nusižengimo.

Acts 28:18
A i mea ratou, i ta ratou whakawakanga i ahau kia tukua ahau, no te mea kahore he take e mate ai ahau.

Apostlenes-gjerninge 28:18
da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig.

Hechos 28:18
los cuales, cuando me interrogaron, quisieron ponerme en libertad, pues no encontraron causa para condenarme a muerte.

los cuales, cuando me interrogaron, quisieron ponerme en libertad, pues no encontraron causa para condenarme a muerte.

los cuales, habiéndome interrogado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.

Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.

los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.

Atos 28:18
Eles, depois de me interrogarem, decidiram me libertar, porquanto eu não era culpado de crime algum que merecesse a pena de morte.

os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.   

Faptele Apostolilor 28:18
Dupăce m'au supus la cercetare, ei aveau de gînd să-mi dea drumul, pentrucă nu era în mine nici o vină vrednică de moarte.

Деяния 28:18
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

Acts 28:18
Tura nu aencha winia anintsar, akupkatai, turutiarmiayi, wisha penkΘ yajauchin, mantamnamnia Tφmianu T·rachu asamtai.

Apostagärningarna 28:18
Och när de hade anställt rannsakning med mig, ville de giva mig lös, eftersom jag icke hade gjort något som förtjänade döden.

Matendo Ya Mitume 28:18
Waliponihoji na kuona kwamba sikuwa na hatia yeyote, walitaka kuniacha.

Mga Gawa 28:18
Na, nang ako'y kanilang masulit na, ay ibig sana nila akong palayain, sapagka't wala sa aking anomang kadahilanang marapat sa kamatayan.

กิจการ 28:18
ครั้นพวกนั้นได้ไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ประสงค์จะปล่อยข้าพเจ้าเสีย เพราะไม่มีเหตุอะไรที่ข้าพเจ้าควรจะต้องตาย

Elçilerin İşleri 28:18
Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim.

Деяния 28:18
Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо ніякої вини смерти не було в мені.

Acts 28:18
Kara-kara-ku toe raparesa' topoparenta to Roma, pai' doko' rabahaka-a, apa' monoto-mi ka'uma-na ria sala' -ku to natao rapatehi-ka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:18
Những người nầy đã xét việc tôi rồi, thì muốn tha ra, vì tôi chẳng hề làm điều gì đáng chết.

Acts 28:17
Top of Page
Top of Page