Acts 28:16
Acts 28:16
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.

And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.

When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

When we entered Rome, Paul was permitted to stay by himself with the soldier who guarded him.

When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.

When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.

And we entered Rome and the Centurion allowed Paulus to dwell where he wanted with the Soldier who was guarding him.

After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.

And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier.

When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.

Veprat e Apostujve 28:16
Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:16
ولما أتينا الى رومية سلم قائد المئة الاسرى الى رئيس المعسكر. واما بولس فأذن له ان يقيم وحده مع العسكري الذي كان يحرسه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:16
Երբ մտանք Հռոմ, հարիւրապետը յանձնեց բանտարկեալները զօրագլուխին. իսկ Պօղոսի արտօնուեցաւ որ առանձին բնակի՝ զինք պահող զինուորի մը հետ:

Apostoluén Acteac. 28:16
Eta ethorri içan guenenean Romara, Centenerac eman cietzón capitain generalari presonerac: baina permetti cequión Pauli bere gain egoitera, hura beguiratzen çuen gendarmesarequin.

De Zwölfbotngetaat 28:16
Aft warn myr also z Room. Yn n Paulsn wur dyrlaaubt, ainlyz z wonen, grad halt mit dönn Harstner, wo n gabewacht.

Деяния 28:16
А когато влязохме в Рим, стотникът предаде запрените на войводата; а на Павла се позволи да живее отделно с войника, който го вардеше.

使 徒 行 傳 28:16
進 了 羅 馬 城 , ( 有 古 卷 在 此 有 : 百 夫 長 把 眾 囚 犯 交 給 御 營 的 統 領 , 惟 有 ) 保 羅 蒙 准 和 一 個 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 處 。

进 了 罗 马 城 , ( 有 古 卷 在 此 有 : 百 夫 长 把 众 囚 犯 交 给 御 营 的 统 领 , 惟 有 ) 保 罗 蒙 准 和 一 个 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 处 。

我們進了羅馬以後,保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。

我们进了罗马以后,保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。

進了羅馬城,保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。

进了罗马城,保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。

Djela apostolska 28:16
A kad uđosmo u Rim, Pavlu su dopustili stanovati zasebno, zajedno s vojnikom koji ga je čuvao.

Skutky apoštolské 28:16
A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.

Apostelenes gerninger 28:16
Men da vi kom til Rom, [overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog] blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.

Handelingen 28:16
En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν / εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ρώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ

οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

οτε δε εισηλθομεν εις την ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

Οτε δε ηλθομεν εις Ρωμην, ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη· τω δε Παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον, συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη.

οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

Hote de eisēlthomen eis Rhōmēn, epetrapē tō Paulō menein kath’ heauton syn tō phylassonti auton stratiōtē.

Hote de eiselthomen eis Rhomen, epetrape to Paulo menein kath’ heauton syn to phylassonti auton stratiote.

Hote de eisēlthamen eis Rhōmēn, epetrapē tō Paulō menein kath' heauton syn tō phylassonti auton stratiōtē.

Hote de eiselthamen eis Rhomen, epetrape to Paulo menein kath' heauton syn to phylassonti auton stratiote.

ote de eisēlthomen eis tēn rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de eisElthomen eis tEn rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchō tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchO tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchE tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchE tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de eisElthomen eis rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de eisElthomen eis rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

Apostolok 28:16
Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel.

La agoj de la apostoloj 28:16
Kaj kiam ni eniris en Romon, al Pauxlo estis permesate logxi sola kun la soldato, kiu lin gardis.

Apostolien teot 28:16
Mutta kuin me Roomiin tulimme, antoi sadanpäämies vangit sodanpäämiehen haltuun. Mutta Paavali sallittiin olevan itsellänsä yhden sotamiehen kanssa, joka hänestä otti vaarin.

Actes 28:16
Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.

Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.

Apostelgeschichte 28:16
Da wir aber gen Rom kamen, über antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.

Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete. {~} {~}

Als wir aber in Rom eingezogen waren, übergab der Hauptmann den Gefangenen dem Stratopedarchen, Paulus aber erhielt Erlaubnis, für sich zu wohnen, mit dem Soldaten, der ihn bewachte.

Atti 28:16
E giunti che fummo a Roma, a Paolo fu concesso d’abitar da sé col soldato che lo custodiva.

E, quando fummo giunti a Roma, il centurione mise i prigioni in man del capitan maggiore della guardia; ma a Paolo fu conceduto d’abitar da sè, col soldato che lo guardava.

KISAH PARA RASUL 28:16
Tatkala kami telah masuk ke negeri Rum, maka Paulus pun diizinkan diam berasing beserta dengan seorang laskar yang menjaga dia.

Acts 28:16
Mi newweḍ ɣer temdint n Ṛuma, serrḥen-as i Bulus ad izdeɣ deg yiwen wexxam, nețța d yiwen uɛeskṛi i t yețɛassan.

사도행전 28:16
우리가 로마에 들어가니 바울은 자기를 지키는 한 군사와 함께 따로 있게 허락하더라

Actus Apostolorum 28:16
cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite

Apustuļu darbi 28:16
Kad nonācām Romā, Pāvilam tika atļauts palikt savrup ar kareivi, kas viņu apsargāja.

Apaðtalø darbø knyga 28:16
Kai atvykome į Romą, šimtininkas perdavė kalinius sargybos viršininkui, o Pauliui buvo leista apsigyventi vienam su saugojančiu jį kareiviu.

Acts 28:16
Na ka tae matou ki Roma, ka hoatu nga herehere e te keneturio ki te rangatira hoia: ko Paora ia i tukua kia noho motu ke raua ko tetahi hoia hei tiaki i a ia.

Apostlenes-gjerninge 28:16
Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham.

Hechos 28:16
Cuando entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba.

Cuando entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba.

Y cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de la guardia, mas a Pablo le fue permitido estar aparte, con un soldado que le guardase.

Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.

Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas a Pablo fue permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.

Atos 28:16
Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, porém, sob a vigilância e guarda de um soldado. Paulo proclama Jesus em Roma

Quando chegamos a Roma, [o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,] a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.   

Faptele Apostolilor 28:16
Cînd am ajuns la Roma, sutaşul a dat pe cei întemniţaţi căpitanului străjerilor palatului, iar lui Pavel i s'a îngăduit să rămînă într'un loc deosebit cu un ostaş care -l păzea.

Деяния 28:16
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

Acts 28:16
Tura ii R·manam jeawakrin Kapitißn Juriu achikia yarumman R·manmaya uunt Kapitißnin ejetimiayi. T·rasha, Pßpruka jea ikiamas Niishßa Pujustφ, tiarmiayi. Tura Pßprun iisat tusa Chikichφk suntarnak ni jeen apujtusarmiayi.

Apostagärningarna 28:16
Och då vi hade kommit in i Rom, tillstaddes det Paulus att bo för sig själv, med den krigsman som skulle bevaka honom.

Matendo Ya Mitume 28:16
Tulipofika Roma, Paulo aliruhusiwa kukaa peke yake pamoja na askari mmoja wa kumlinda.

Mga Gawa 28:16
At nang mangakapasok kami sa Roma, si Pablo ay pinahintulutang mamahay na magisa na kasama ng kawal na sa kaniya'y nagbabantay.

กิจการ 28:16
ครั้นพวกเรามาถึงกรุงโรม นายร้อยได้มอบพวกนักโทษให้กับผู้บัญชาการของค่ายนั้น แต่เขายอมให้เปาโลอยู่คนเดียวต่างหาก ให้ทหารคนหนึ่งคุมไว้

Elçilerin İşleri 28:16
Romaya girdiğimizde Pavlusun, bir asker gözetiminde yalnız başına kalmasına izin verildi.

Деяния 28:16
Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязнику воїводї; Павлу ж дозволено жити окреме з воїном, що стеріг його.

Acts 28:16
Karata-kai hi Roma, Paulus uma-pi ratarungku'. Rapalogai moto-i mo'oha' hiapa konoa-na, aga hadua tantara mpodongo-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:16
Khi chúng ta đã đến thành Rô-ma, Phao-lô được phép ở riêng với một người lính canh giữ.

Acts 28:15
Top of Page
Top of Page