Acts 28:16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier. And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him. When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. When we entered Rome, Paul was permitted to stay by himself with the soldier who guarded him. When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him. When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him. And we entered Rome and the Centurion allowed Paulus to dwell where he wanted with the Soldier who was guarding him. After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him. And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier. When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him. And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him. Veprat e Apostujve 28:16 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:16 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:16 Apostoluén Acteac. 28:16 De Zwölfbotngetaat 28:16 Деяния 28:16 使 徒 行 傳 28:16 进 了 罗 马 城 , ( 有 古 卷 在 此 有 : 百 夫 长 把 众 囚 犯 交 给 御 营 的 统 领 , 惟 有 ) 保 罗 蒙 准 和 一 个 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 处 。 我們進了羅馬以後,保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。 我们进了罗马以后,保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。 進了羅馬城,保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。 进了罗马城,保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。 Djela apostolska 28:16 Skutky apoštolské 28:16 Apostelenes gerninger 28:16 Handelingen 28:16 ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν / εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ρώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη οτε δε εισηλθομεν εις την ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη Οτε δε ηλθομεν εις Ρωμην, ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη· τω δε Παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον, συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη. οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη Hote de eisēlthomen eis Rhōmēn, epetrapē tō Paulō menein kath’ heauton syn tō phylassonti auton stratiōtē. Hote de eiselthomen eis Rhomen, epetrape to Paulo menein kath’ heauton syn to phylassonti auton stratiote. Hote de eisēlthamen eis Rhōmēn, epetrapē tō Paulō menein kath' heauton syn tō phylassonti auton stratiōtē. Hote de eiselthamen eis Rhomen, epetrape to Paulo menein kath' heauton syn to phylassonti auton stratiote. ote de eisēlthomen eis tēn rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē ote de eisElthomen eis tEn rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchō tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchO tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchE tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchE tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē ote de eisElthomen eis rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē ote de eisElthomen eis rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE Apostolok 28:16 La agoj de la apostoloj 28:16 Apostolien teot 28:16 Actes 28:16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait. Apostelgeschichte 28:16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete. {~} {~} Als wir aber in Rom eingezogen waren, übergab der Hauptmann den Gefangenen dem Stratopedarchen, Paulus aber erhielt Erlaubnis, für sich zu wohnen, mit dem Soldaten, der ihn bewachte. Atti 28:16 E, quando fummo giunti a Roma, il centurione mise i prigioni in man del capitan maggiore della guardia; ma a Paolo fu conceduto d’abitar da sè, col soldato che lo guardava. KISAH PARA RASUL 28:16 Acts 28:16 사도행전 28:16 Actus Apostolorum 28:16 Apustuļu darbi 28:16 Apaðtalø darbø knyga 28:16 Acts 28:16 Apostlenes-gjerninge 28:16 Hechos 28:16 Cuando entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba. Cuando entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba. Y cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de la guardia, mas a Pablo le fue permitido estar aparte, con un soldado que le guardase. Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase. Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas a Pablo fue permitido estar por sí, con un soldado que le guardase. Atos 28:16 Quando chegamos a Roma, [o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,] a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava. Faptele Apostolilor 28:16 Деяния 28:16 Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. Acts 28:16 Apostagärningarna 28:16 Matendo Ya Mitume 28:16 Mga Gawa 28:16 กิจการ 28:16 Elçilerin İşleri 28:16 Деяния 28:16 Acts 28:16 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:16 |