Acts 28:14
Acts 28:14
There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

There we found some believers, who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.

Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

There we found believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. After this, we arrived in Rome.

There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.

And we found brethren there and they begged of us and we stayed there seven days and then we went on to Rome.

In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.

where we found brethren, who asked us to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.

Where we found brethren, and were invited to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.

Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome.

where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.

where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.

Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome.

Here we found brethren, who invited us to remain with them for a week; and so we reached Rome.

where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.

where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;

Veprat e Apostujve 28:14
Kur gjetëm atje vëllezër, na lutën të rrimë tek ata shtatë ditë. Dhe kështu mbërritëm në Romë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:14
حيث وجدنا اخوة فطلبوا الينا ان نمكث عندهم سبعة ايام. وهكذا أتينا الى رومية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:14
Հոն գտանք եղբայրներ, որոնք աղաչեցին որ եօթը օր մնանք իրենց քով. եւ այսպէս գացինք Հռոմ:

Apostoluén Acteac. 28:14
Han anayeac eridenic, othoiztu içan guenén egoitera hequin çazpi egun: eta hala ethor guentecen Romara.

De Zwölfbotngetaat 28:14
Daa traaff myr Glaaubnsbrüeder, die was üns gabittnd, sibn Täg lang bei ien zo n Bleibn. Und yso kaam myr schließlich auf Room.

Деяния 28:14
гдето намерихме братя, които ни замолиха да преседим у тях седем дни. Така дойдохме в Рим,

使 徒 行 傳 28:14
在 那 裡 遇 見 弟 兄 們 , 請 我 們 與 他 們 同 住 了 七 天 。 這 樣 , 我 們 來 到 羅 馬 。

在 那 里 遇 见 弟 兄 们 , 请 我 们 与 他 们 同 住 了 七 天 。 这 样 , 我 们 来 到 罗 马 。

在那裡找到一些弟兄,受邀請與他們同住了七天。這樣,我們來到了羅馬。

在那里找到一些弟兄,受邀请与他们同住了七天。这样,我们来到了罗马。

在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。

Djela apostolska 28:14
Ondje nađosmo braću koja nas zamoliše da ostanemo u njih sedam dana. Tako stigosmo u Rim.

Skutky apoštolské 28:14
Kdežto nalezli jsme bratří, kteříž nás prosili, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme šli k Římu.

Apostelenes gerninger 28:14
Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og saa droge vi til Rom.

Handelingen 28:14
Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν.

οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά, καὶ οὕτως εἰς τὴν Ρώμην ἤλθομεν.

οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν.

οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν

ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν

ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν

ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν

ου ευροντες αδελφους, παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα· και ουτως εις την Ρωμην ηλθομεν.

ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν

ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν

hou heurontes adelphous pareklēthēmen par’ autois epimeinai hēmeras hepta; kai houtōs eis tēn Rhōmēn ēlthamen.

hou heurontes adelphous pareklethemen par’ autois epimeinai hemeras hepta; kai houtos eis ten Rhomen elthamen.

hou heurontes adelphous pareklēthēmen par' autois epimeinai hēmeras hepta; kai houtōs eis tēn Rhōmēn ēlthamen.

hou heurontes adelphous pareklethemen par' autois epimeinai hemeras hepta; kai houtos eis ten Rhomen elthamen.

ou eurontes adelphous pareklēthēmen par autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthamen

ou eurontes adelphous pareklEthEmen par autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthamen

ou eurontes adelphous pareklēthēmen ep autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthomen

ou eurontes adelphous pareklEthEmen ep autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthomen

ou eurontes adelphous pareklēthēmen ep autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthomen

ou eurontes adelphous pareklEthEmen ep autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthomen

ou eurontes adelphous pareklēthēmen ep autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthomen

ou eurontes adelphous pareklEthEmen ep autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthomen

ou eurontes adelphous pareklēthēmen par autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthamen

ou eurontes adelphous pareklEthEmen par autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthamen

ou eurontes adelphous pareklēthēmen par autois epimeinai ēmeras epta kai outōs eis tēn rōmēn ēlthamen

ou eurontes adelphous pareklEthEmen par autois epimeinai Emeras epta kai outOs eis tEn rOmEn Elthamen

Apostolok 28:14
Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába.

La agoj de la apostoloj 28:14
kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti cxe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojagxis al Romo.

Apostolien teot 28:14
Kuin me sieltä löysimme veljet, niin meitä rukoiltiin olemaan heidän tykönänsä seitsemän päivää; ja niin me tulimme Roomiin.

Actes 28:14
ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome.

où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.

Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous arrivâmes à Rome.

Apostelgeschichte 28:14
Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.

Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.

Dort fanden wir Brüder und wurden eingeladen, acht Tage bei ihnen zu bleiben; und dann giengen wir nach Rom.

Atti 28:14
E avendo quivi trovato de’ fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così venimmo a Roma.

Ed avendo quivi trovati de’ fratelli, fummo pregati di dimorare presso a loro sette giorni. E così venimmo a Roma.

KISAH PARA RASUL 28:14
Di situlah kami berjumpa dengan saudara-saudara, yang menjemput kami singgah tujuh hari lamanya beserta dengan mereka itu; kemudian pergilah kami ke Rum.

Acts 28:14
Nufa dinna atmaten i ɣ iḥellelen a neqqim yid-sen sebɛa wussan, syenna nkemmel abrid ɣer temdint n Ṛuma.

사도행전 28:14
거기서 형제를 만나 저희의 청함을 받아 이레를 함께 유하다가 로마로 가니라

Actus Apostolorum 28:14
ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam

Apustuļu darbi 28:14
Tur mēs atradām brāļus un viņi lūdza mūs palikt pie tiem septiņas dienas. Tā mēs nonācām Romā.

Apaðtalø darbø knyga 28:14
Ten susitikome su broliais; jie pakvietė mus septynioms dienoms paviešėti. Taip mes atvykome į Romą.

Acts 28:14
A, no ka kitea nga tuakana i reira, ka tohea matou kia noho i a ratou, kia whitu nga ra: heoi haere ana matou ki Roma.

Apostlenes-gjerninge 28:14
Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom.

Hechos 28:14
Allí encontramos algunos hermanos, que nos invitaron a permanecer con ellos por siete días. Y así llegamos a Roma.

Allí encontramos algunos hermanos, que nos invitaron a permanecer con ellos por siete días. Y así llegamos a Roma.

donde hallamos hermanos, y nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y así, nos fuimos a Roma;

Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;

donde habiendo hallado los hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos a Roma,

Atos 28:14
Ali encontramos alguns irmãos, e fomos convidados a ficar com eles sete dias. Depois disso, partimos para Roma.

onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.   

Faptele Apostolilor 28:14
unde am dat peste nişte fraţi, cari ne-au rugat să mai rămînem şapte zile cu ei. Şi aşa am ajuns la Roma.

Деяния 28:14
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

Acts 28:14
Nui jeawakrin Yus-shuar pujuarmia nu, ni jeen juramkimiaji. Tuma asamtai nuin Chikichkφ tumin pujusmiaji. Tura nuyanka nunkan R·manmaani wΘmiaji.

Apostagärningarna 28:14
Där träffade vi på bröder, och hos dem stannade vi, på deras inbjudning, i sju dagar. På detta sätt kommo vi till Rom.

Matendo Ya Mitume 28:14
Huko tuliwakuta ndugu kadhaa ambao walituomba tukae nao kwa juma moja. Hivi ndivyo tulivyopata kufika Roma.

Mga Gawa 28:14
Na doo'y nakasumpong kami ng mga kapatid, at kami'y pinakiusapang matira sa kanilang pitong araw: at sa gayo'y nagsirating kami sa Roma.

กิจการ 28:14
เราพบพวกพี่น้องที่นั่น และเขาเชิญเราให้หยุดพักอาศัยอยู่กับเขาเจ็ดวัน แล้วเราจึงไปถึงกรุงโรม

Elçilerin İşleri 28:14
Orada bulduğumuz kardeşler, bizi yanlarında bir hafta kalmaya çağırdılar. Sonunda Romaya vardık.

Деяния 28:14
де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сім день; і так прийшли в Рим.

Acts 28:14
Pana'u-kai ngkai kapal toe, hirua' -kai hante ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'. Rakio' -kai hilou hi tomi-ra pai' ratorata-kai hamingku. Ngkai ree, mako' witi' -makai hilou hi Roma.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:14
Ở đó gặp anh em mời chúng ta ở lại bảy ngày; rồi thì đi đến thành Rô-ma.

Acts 28:13
Top of Page
Top of Page