Acts 28:10
Acts 28:10
They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

As a result we were showered with honors, and when the time came to sail, people supplied us with everything we would need for the trip.

They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.

They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.

Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

So they heaped many honors on us, and when we sailed, they gave us what we needed.

The islanders honored us in many ways, and when we were about to sail again, they supplied us with everything we needed.

They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.

And they honored us greatly, and when we were leaving from there, they loaded us with provisions.

They showed respect for us in many ways, and when we were going to set sail, they put whatever we needed on board.

who also honoured us with many gifts; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

Who also honored us with many honors; and when we departed, they put on board such things as were necessary.

Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.

Who also honoured us with many honours, and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.

who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.

who also honoured us with many honours; and when we sailed, they put on board such things as we needed.

Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

They also loaded us with honours, and when at last we sailed they put supplies on board for us.

They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.

who also with many honours did honour us, and we setting sail -- they were lading us with the things that were necessary.

Veprat e Apostujve 28:10
dhe këta na nderuan me shumë ndere dhe, kur u nisëm për të lundruar, na furnizuan gjërat e nevojshme.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:10
‎فاكرمنا هؤلاء اكرامات كثيرة ولما اقلعنا زودونا ما يحتاج اليه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:10
Ասոնք ալ մեծապէս պատուեցին մեզ, ու երբ կը մեկնէինք՝ հայթայթեցին մեզի պէտք եղած բաները:

Apostoluén Acteac. 28:10
Hec-ere ohore handi eguin cieçagutén, eta embarcatzeracoan behar cenaz forni guençaten.

De Zwölfbotngetaat 28:10
Sö geernd üns mit aynn Wösn Gschenker und gaabnd üns aft bei dyr Abfart non allss mit, was myr yso gabrauchend.

Деяния 28:10
които и ни показваха много почести, и, когато тръгнахме, туриха в кораба потребното за нуждите ни.

使 徒 行 傳 28:10
他 們 又 多 方 的 尊 敬 我 們 ; 到 了 開 船 的 時 候 , 也 把 我 們 所 需 用 的 送 到 船 上 。

他 们 又 多 方 的 尊 敬 我 们 ; 到 了 开 船 的 时 候 , 也 把 我 们 所 需 用 的 送 到 船 上 。

他們十分尊重我們;開船的時候,還送上所需要的東西。

他们十分尊重我们;开船的时候,还送上所需要的东西。

他們又多方地尊敬我們,到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。

他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。

Djela apostolska 28:10
Oni nas mnogim počastima počastiše i na odlasku nam priskrbiše što je potrebno.

Skutky apoštolské 28:10
Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli nám na lodí toho, čehož potřebí bylo.

Apostelenes gerninger 28:10
De viste os ogsaa megen Ære, og da vi sejlede bort, bragte de om Bord i Skibet, hvad vi trængte til.

Handelingen 28:10
Die ons ook eerden met veel eer, en als wij vertrekken zouden, bestelden zij ons hetgeen van node was.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:10
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν.

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν.

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν.

οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν

οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς τας χρειας

οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς τας χρειας

οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν

οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας, και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν.

οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν

οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς τας χρειας

hoi kai pollais timais etimēsan hēmas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias.

hoi kai pollais timais etimesan hemas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias.

hoi kai pollais timais etimēsan hēmas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias.

hoi kai pollais timais etimesan hemas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias.

oi kai pollais timais etimēsan ēmas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias

oi kai pollais timais etimEsan Emas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias

oi kai pollais timais etimēsan ēmas kai anagomenois epethento ta pros tēn chreian

oi kai pollais timais etimEsan Emas kai anagomenois epethento ta pros tEn chreian

oi kai pollais timais etimēsan ēmas kai anagomenois epethento ta pros tēn chreian

oi kai pollais timais etimEsan Emas kai anagomenois epethento ta pros tEn chreian

oi kai pollais timais etimēsan ēmas kai anagomenois epethento ta pros tēn chreian

oi kai pollais timais etimEsan Emas kai anagomenois epethento ta pros tEn chreian

oi kai pollais timais etimēsan ēmas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias

oi kai pollais timais etimEsan Emas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias

oi kai pollais timais etimēsan ēmas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias

oi kai pollais timais etimEsan Emas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias

Apostolok 28:10
Kik nékünk nagy tisztességet is tõnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának.

La agoj de la apostoloj 28:10
cxi tiuj ankaux honoris nin per multaj honoroj; kaj kiam ni ekveturis, ili sursxipigis cxion, kion ni bezonis.

Apostolien teot 28:10
Jotka myös meille tekivät paljon kunniaa, ja kuin me sieltä purjehdimme, panivat he meidän myötämme, mitä me tarvitsimme.

Actes 28:10
Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.

On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.

Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.

Apostelgeschichte 28:10
Und sie taten uns große Ehre, und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.

Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.

Sie erwiesen uns dann hohe Ehre, und da wir absegelten, sorgten sie noch für unsern Bedarf.

Atti 28:10
ed essi ci fecero grandi onori; e quando salpammo, ci portarono a bordo le cose necessarie.

I quali ancora ci fecero grandi onori; e, quando ci partimmo, ci fornirono delle cose necessarie.

KISAH PARA RASUL 28:10
Maka mereka itu pun menghormatkan kami dengan beberapa hormat; dan tatkala kami hendak bertolak, mereka itu membawakan kami barang yang perlu.

Acts 28:10
Ɣef wayagi, qudṛen-aɣ aṭas ; mi nekker a nṛuḥ, fkan-aɣ-d ayen akk neḥwaǧ i webrid.

사도행전 28:10
후한 예로 우리를 대접하고 떠날 때에 우리 쓸 것을 배에 올리더라

Actus Apostolorum 28:10
qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant

Apustuļu darbi 28:10
Viņi mums izrādīja lielu godu un, mums aizbraucot, deva līdz visu nepieciešamo.

Apaðtalø darbø knyga 28:10
Už tai jie mus didžiai gerbė, o išvykstant aprūpino viskuo, ko mums reikėjo.

Acts 28:10
Nui atu ano te honore i whakahonoretia ai matou e ratou; a i to matou rerenga ka utaina nga mea e rite ana ma matou.

Apostlenes-gjerninge 28:10
De viste oss også stor ære, og da vi fór derfra, førte de ombord i skibet det vi kunde ha bruk for.

Hechos 28:10
También nos honraron con muchas demostraciones de respeto, y cuando estábamos para zarpar, nos suplieron con todo lo necesario.

También nos honraron con muchas demostraciones de respeto, y cuando estábamos para salir, nos suplieron con todo lo necesario.

los cuales también nos honraron con mucho aprecio; y cuando zarpamos, nos cargaron de las cosas necesarias.

Los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.

los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.

Atos 28:10
E eles nos prestaram muitas homenagens e honrarias e, quando estávamos prestes a embarcar, nos ofertaram todo o suprimento de que necessitávamos para a viagem. Paulo chega a Roma e é preso

e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.   

Faptele Apostolilor 28:10
Ni s'a dat mare cinste; şi, la plecarea noastră cu corabia, ne-au dat tot ce ne trebuia pentru drum.``

Деяния 28:10
и оказывали нам много почести и приотъезде снабдили нужным.

и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.

Acts 28:10
T·ram incha ti shiir Enentßimturmasar N·kap ajampramsamiaji. T·ram ukunam ii wΘtin jeamtai Ashφ ii atsumamun suramsarmiaji.

Apostagärningarna 28:10
Och de bevisade oss ära på mångahanda sätt; och när vi skulle avsegla, försågo de oss med vad vi behövde.

Matendo Ya Mitume 28:10
Watu walitupatia zawadi mbalimbali na wakati tulipoanza tena safari, walitia ndani ya meli masurufu tuliyohitaji.

Mga Gawa 28:10
Kami nama'y kanilang pinarangalan ng maraming pagpaparangal; at nang magsilayag kami, ay kanilang inilulan sa daong ang mga bagay na kinakailangan namin.

กิจการ 28:10
เขาทั้งหลายจึงให้เกียรติพวกเราหลายประการ เมื่อเราจะแล่นเรือไปจากที่นั่น เขาจึงนำสิ่งของที่เราต้องการมาใส่เรือ

Elçilerin İşleri 28:10
Bizi bir sürü armağanla onurlandırdılar; denize açılacağımız zaman gereksindiğimiz malzemeleri gemiye yüklediler.

Деяния 28:10
Вони і великою честю пошанували нас, а як ми відпливали, надавали, чого нам треба (було).

Acts 28:10
Wori' rewa to rawai' -kakai hewa pebila' -ra. Pai' nto'u-kai ngkarewa-mi me'ongko', rakeni napa-napa kaparaluua-kai pai' ratu'u hi rala kapal.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:10
Họ cũng tôn trọng chúng ta lắm, và lúc chúng ta đi, thì sửa soạn mọi đồ cần dùng cho chúng ta.

Acts 28:9
Top of Page
Top of Page