Acts 28:1
Acts 28:1
Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.

Once we were safe on shore, we learned that we were on the island of Malta.

After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.

When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.

And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

Once ashore, we then learned that the island was called Malta.

When we were safely on shore, we learned that the island was called Malta.

After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.

And after this we learned that this island was called Melita.

When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta.

And when they were escaped, then we knew that the island was called Melita. {or Malta}

And when they were escaped, then they knew that the island was called Malta.

And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.

AND when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.

And when we got safe to land we then knew that the island was called Melita.

And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.

And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.

Our lives having been thus preserved, we discovered that the island was called Malta.

When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.

And having been saved, then they knew that the island is called Melita,

Veprat e Apostujve 28:1
Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:1
ولما نجوا وجدوا ان الجزيرة تدعى مليطة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:1
Երբ փրկուեցան, գիտցան թէ այդ կղզիին անունը Մելիտէ էր: Բնիկ ժողովուրդը արտասովոր մարդասիրութիւն ցոյց տուաւ մեզի.

Apostoluén Acteac. 28:1
Eta salburic emparatu ciradenean, eçagut ceçaten orduan ecen islá Malte deitzen cela.

De Zwölfbotngetaat 28:1
Wie myr gröttigt warnd, erfuern myr, däß s d Insl Malttn war.

Деяния 28:1
И когато се избавихме, познахме, че островът се наричаше Малта.

使 徒 行 傳 28:1
我 們 既 已 得 救 , 才 知 道 那 島 名 叫 米 利 大 。

我 们 既 已 得 救 , 才 知 道 那 岛 名 叫 米 利 大 。

我們獲救以後才知道那島叫做馬耳他,

我们获救以后才知道那岛叫做马耳他,

我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。

Djela apostolska 28:1
Jednom spašeni, doznasmo da se otok zove Malta.

Skutky apoštolské 28:1
A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.

Apostelenes gerninger 28:1
Og da vi nu vare reddede, saa fik vi at vide, at Øen hed Malta.

Handelingen 28:1
En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελιτήνη ἡ νῆσος καλεῖται.

Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελιτήνη / Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται

και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι μελιτηνη η νησος καλειται

και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι μελιτη η νησος καλειται

και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται

Και διασωθεντες, τοτε επεγνωσαν οτι Μελιτη η νησος καλειται.

και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται

και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι {VAR1: μελιτηνη } {VAR2: μελιτη } η νησος καλειται

Kai diasōthentes tote epegnōmen hoti Melitē hē nēsos kaleitai.

Kai diasothentes tote epegnomen hoti Melite he nesos kaleitai.

Kai diasōthentes tote epegnōmen hoti Melitēnē hē nēsos kaleitai.

Kai diasothentes tote epegnomen hoti Melitene he nesos kaleitai.

kai diasōthentes tote epegnōmen oti melitē ē nēsos kaleitai

kai diasOthentes tote epegnOmen oti melitE E nEsos kaleitai

kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai

kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai

kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai

kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai

kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai

kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai

kai diasōthentes tote epegnōmen oti melitēnē ē nēsos kaleitai

kai diasOthentes tote epegnOmen oti melitEnE E nEsos kaleitai

kai diasōthentes tote epegnōmen oti {WH: melitēnē } {UBS4: melitē } ē nēsos kaleitai

kai diasOthentes tote epegnOmen oti {WH: melitEnE} {UBS4: melitE} E nEsos kaleitai

Apostolok 28:1
És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget.

La agoj de la apostoloj 28:1
Kaj kiam ni savigxis, tiam ni sciigxis, ke la insulo estas nomata Melita.

Apostolien teot 28:1
Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.

Actes 28:1
Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.

Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.

S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.

Apostelgeschichte 28:1
Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.

Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.

Und nachdem wir gerettet, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieße.

Atti 28:1
E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta.

E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta.

KISAH PARA RASUL 28:1
Tatkala kami sudah selamat, baharulah kami ketahui bahwa pulau itu bernama Melite.

Acts 28:1
Mi d-nemneɛ si lebḥeṛ, nesla belli tigzirt-nni isem-is Malṭa.

사도행전 28:1
우리가 구원을 얻은 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라

Actus Apostolorum 28:1
et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis

Apustuļu darbi 28:1
Izglābušies mēs uzzinājām, ka salu sauc par Melitu. Svešinieki parādīja mums ne mazums laipnības.

Apaðtalø darbø knyga 28:1
Išsigelbėję jie sužinojo, kad sala vadinasi Melitė.

Acts 28:1
A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.

Apostlenes-gjerninge 28:1
Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta.

Hechos 28:1
Y una vez que ellos estaban a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Malta.

Una vez que ellos estaban a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Malta.

Y ya a salvo, entonces supieron que la isla se llamaba Melita.

Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.

Y cuando escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita (o Malta) .

Atos 28:1
Estando a salvos em terra, soubemos que a ilha se chamava Malta.

Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.   

Faptele Apostolilor 28:1
Dupăce am scăpat de primejdie, am aflat că ostrovul se chema Malta.

Деяния 28:1
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

Acts 28:1
Tura Ashφ iwiaakuk Jφintrar, nu nunka Marta naartin nekaamiaji.

Apostagärningarna 28:1
Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Malta.

Matendo Ya Mitume 28:1
Tulipokwisha fika salama kwenye nchi kavu, tuligundua kwamba kile kisiwa kinaitwa Malta.

Mga Gawa 28:1
At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita.

กิจการ 28:1
ครั้นรอดพ้นภัยแล้ว พวกเขาจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา

Elçilerin İşleri 28:1
Kurtulduktan sonra adanın Malta adını taşıdığını öğrendik.

Деяния 28:1
Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит.

Acts 28:1
Hi role-na omea-makai, lako' ki'inca-di: lewuto' toe rahanga' Malta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:1
Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.

Acts 27:44
Top of Page
Top of Page