Acts 28:1 Once safely on shore, we found out that the island was called Malta. Once we were safe on shore, we learned that we were on the island of Malta. After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta. When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta. And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. Once ashore, we then learned that the island was called Malta. When we were safely on shore, we learned that the island was called Malta. After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta. And after this we learned that this island was called Melita. When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta. And when they were escaped, then we knew that the island was called Melita. {or Malta} And when they were escaped, then they knew that the island was called Malta. And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. AND when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. And when we got safe to land we then knew that the island was called Melita. And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita. Our lives having been thus preserved, we discovered that the island was called Malta. When we had escaped, then they learned that the island was called Malta. And having been saved, then they knew that the island is called Melita, Veprat e Apostujve 28:1 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:1 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:1 Apostoluén Acteac. 28:1 De Zwölfbotngetaat 28:1 Деяния 28:1 使 徒 行 傳 28:1 我 们 既 已 得 救 , 才 知 道 那 岛 名 叫 米 利 大 。 我們獲救以後才知道那島叫做馬耳他, 我们获救以后才知道那岛叫做马耳他, 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。 Djela apostolska 28:1 Skutky apoštolské 28:1 Apostelenes gerninger 28:1 Handelingen 28:1 ΠΡΑΞΕΙΣ 28:1 Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελιτήνη ἡ νῆσος καλεῖται. Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελιτήνη / Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι μελιτηνη η νησος καλειται και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι μελιτη η νησος καλειται και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται Και διασωθεντες, τοτε επεγνωσαν οτι Μελιτη η νησος καλειται. και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι {VAR1: μελιτηνη } {VAR2: μελιτη } η νησος καλειται Kai diasōthentes tote epegnōmen hoti Melitē hē nēsos kaleitai. Kai diasothentes tote epegnomen hoti Melite he nesos kaleitai. Kai diasōthentes tote epegnōmen hoti Melitēnē hē nēsos kaleitai. Kai diasothentes tote epegnomen hoti Melitene he nesos kaleitai. kai diasōthentes tote epegnōmen oti melitē ē nēsos kaleitai kai diasOthentes tote epegnOmen oti melitE E nEsos kaleitai kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai kai diasōthentes tote epegnōsan oti melitē ē nēsos kaleitai kai diasOthentes tote epegnOsan oti melitE E nEsos kaleitai kai diasōthentes tote epegnōmen oti melitēnē ē nēsos kaleitai kai diasOthentes tote epegnOmen oti melitEnE E nEsos kaleitai kai diasōthentes tote epegnōmen oti {WH: melitēnē } {UBS4: melitē } ē nēsos kaleitai kai diasOthentes tote epegnOmen oti {WH: melitEnE} {UBS4: melitE} E nEsos kaleitai Apostolok 28:1 La agoj de la apostoloj 28:1 Apostolien teot 28:1 Actes 28:1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte. Apostelgeschichte 28:1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß. Und nachdem wir gerettet, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieße. Atti 28:1 E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta. KISAH PARA RASUL 28:1 Acts 28:1 사도행전 28:1 Actus Apostolorum 28:1 Apustuļu darbi 28:1 Apaðtalø darbø knyga 28:1 Acts 28:1 Apostlenes-gjerninge 28:1 Hechos 28:1 Y una vez que ellos estaban a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Malta. Una vez que ellos estaban a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Malta. Y ya a salvo, entonces supieron que la isla se llamaba Melita. Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita. Y cuando escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita (o Malta) . Atos 28:1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta. Faptele Apostolilor 28:1 Деяния 28:1 Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. Acts 28:1 Apostagärningarna 28:1 Matendo Ya Mitume 28:1 Mga Gawa 28:1 กิจการ 28:1 Elçilerin İşleri 28:1 Деяния 28:1 Acts 28:1 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:1 |