Acts 27:8
Acts 27:8
We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.

Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

With yet more difficulty we sailed along the coast and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.

Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.

And we labored as we sailed around it and we came to a place called Lemana-Shappira and it was near a city whose name was Lasea.

We had difficulty sailing along the shore of Crete. We finally came to a port called Fair Harbors. The port was near the city of Lasea.

and, passing it with difficulty, came unto a place which is called The Fair Havens, near which was the city of Lasea.

And, with difficulty passing it, came unto a place which is called The Fair Havens; near to which was the city of Lasea.

And, hardly passing it, came to a place which is called The fair havens; near whereunto was the city of Lasea.

and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.

and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasaea.

and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city of Lasea.

Then, coasting along with difficulty, we reached a place called 'Fair Havens,' near the town of Lasea.

With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.

and hardly passing it, we came to a certain place called 'Fair Havens,' nigh to which was the city of Lasaea.

Veprat e Apostujve 27:8
Dhe duke lundruar me shumë vështirësi përbri brigjeve të saj, arritëm në një vend që quhet Limanet e Bukur, pranë të cilit ishte qyteti Lasea.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:8
‎ولما تجاوزناها بالجهد جئنا الى مكان يقال له المواني الحسنة التي بقربها مدينة لسائية

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:8
եւ դժուարութեամբ անկէ անցնելով՝ եկանք տեղ մը, որ կը կոչուէր Գեղեցիկ նաւահանգիստ. անոր մօտ էր Ղասեա քաղաքը:

Apostoluén Acteac. 27:8
Eta nequez hura iragaiten guenduela, ethor guentecen Portu-ederrac deitzen den leku batetara, ceinen aldean baitzén Laseaco hiria.

De Zwölfbotngetaat 27:8
Ganz müesam fuern myr sunderhalb an Krettn entlang und gyrraichend Guetfurt bei dyr Stat Läsau.

Деяния 27:8
И като преминахме него с мъка, стигнахме на едно място, което се казва добри пристанища, близо при което бе град Ласей.

使 徒 行 傳 27:8
我 們 沿 岸 行 走 , 僅 僅 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 佳 澳 ; 離 那 裡 不 遠 , 有 拉 西 亞 城 。

我 们 沿 岸 行 走 , 仅 仅 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 佳 澳 ; 离 那 里 不 远 , 有 拉 西 亚 城 。

我們沿著它航行,好不容易來到一個叫做「美麗港」的地方;離那裡不遠,有個城叫做拉塞亞。

我们沿着它航行,好不容易来到一个叫做“美丽港”的地方;离那里不远,有个城叫做拉塞亚。

我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳,離那裡不遠有拉西亞城。

我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳,离那里不远有拉西亚城。

Djela apostolska 27:8
pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.

Skutky apoštolské 27:8
A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhožto nedaleko bylo město Lasea.

Apostelenes gerninger 27:8
Med Nød og næppe sejlede vi der forbi og kom til et Sted, som kaldes »Gode Havne«, nær ved Byen Lasæa.

Handelingen 27:8
En hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:8
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασέα.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν ⇔ πόλις Λασέα / Λασαία.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.

μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασεα

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς πολις ην λασαια

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον Καλους Λιμενας, ω εγγυς ην πολις Λασαια.

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια

μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς {VAR1: ην πολις λασεα } {VAR2: πολις ην λασαια }

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, hō engys ēn polis Lasaia.

molis te paralegomenoi auten elthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, ho engys en polis Lasaia.

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, hō engys ēn polis Lasea.

molis te paralegomenoi auten elthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, ho engys en polis Lasea.

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus polis ēn lasaia

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus polis En lasaia

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasaia

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus En polis lasaia

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasaia

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus En polis lasaia

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasaia

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus En polis lasaia

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasea

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus En polis lasea

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus {WH: ēn polis lasea } {UBS4: polis ēn lasaia }

molis te paralegomenoi autEn Elthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas O engus {WH: En polis lasea} {UBS4: polis En lasaia}

Apostolok 27:8
És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötõknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa.

La agoj de la apostoloj 27:8
kaj kun malfacileco veturinte preter la marbordo, ni alvenis al loko, nomata Belaj Havenoj, proksime de kiu estas la urbo Lasaja.

Apostolien teot 27:8
Ja kuin me tuskin sen ohitse pääsimme, niin me tulimme yhteen paikkaan, joka Kauniiksi satamaksi kutsutaan, jota läsnä oli Lasean kaupunki.

Actes 27:8
et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.

Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.

Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.

Apostelgeschichte 27:8
Und zogen kaum vorüber, da kamen wir an eine Stätte, die da heißet Gutfurt; dabei war nahe die Stadt Lasäa.

und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.

und nur mit Schwierigkeit gelang es uns, von der Küste abzuhalten und einen Ort zu gewinnen, die schönen Häfen genannt, in der Nähe der Stadt Lasaia.

Atti 27:8
e costeggiandola con difficoltà, venimmo a un certo luogo, detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.

E, costeggiando quella con gran difficoltà, venimmo in un certo luogo, detto Belli porti, vicin del quale era la città di Lasea.

KISAH PARA RASUL 27:8
dan dengan kesukarannya menyusur pulau itu, maka tibalah kami pada suatu tempat bernama Pelabuhan Elok, dekat negeri Lasea.

Acts 27:8
Nkemmel rrif rrif s leɛtab, armi newweḍ ɣer yiwen wemkan isem-is « Lemraṣi icebḥen », zdat temdint n Lazaya.

사도행전 27:8
간신히 그 연안을 지나 미항이라는 곳에 이르니 라새아성에서 가깝더라

Actus Apostolorum 27:8
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa

Apustuļu darbi 27:8
Ar grūtībām, garām braukdami, mēs nonācām kādā vieta, ko sauc par Labo ostu. Tās tuvumā atradās Talasas pilsēta.

Apaðtalø darbø knyga 27:8
Šiaip ne taip ją aplenkę, atvykome į vietovę, kuri vadinosi Dailioji Prieplauka, netoli Lasėjos miesto.

Acts 27:8
A ka pahemo whakauaua a reira, ka u matou ki tetahi kainga, ko Nga Kokoru Ataahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pa o Rahia.

Apostlenes-gjerninge 27:8
og det var så vidt vi kom der forbi og nådde frem til et sted som kalles Godhavn, nær ved en by Lasea.

Hechos 27:8
y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

Atos 27:8
E, enfrentando o mar e os ventos, costeamos a ilha até alcançar um lugar chamado Bons Portos, perto do qual ficava a cidade de Laseia.

e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.   

Faptele Apostolilor 27:8
De abia am mers cu corabia pe marginea insulei, şi am ajuns la un loc numit ,,Limanuri bune``, de care era aproape cetatea Lasea.

Деяния 27:8
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

Acts 27:8
Tura Kritia nunkanam ayamchik wesar itiurchat akui Wßitsar wea-wΘakuar "Shiir Pujutai" tutainium jeamiaji. Nusha Rasea pΘprunam Tφjiuchiiti.

Apostagärningarna 27:8
Det var med knapp nöd som vi kommo där förbi och hunno fram till en ort som kallades Goda hamnarna, icke långt från staden Lasea.

Matendo Ya Mitume 27:8
Tulipita kando yake polepole tukafika mahali paitwapo "Bandari Nzuri", karibu na mji wa Lasea.

Mga Gawa 27:8
At sa pamamaybay namin dito na may kahirapan ay nagsidating kami sa isang dako na tinatawag na Mabubuting Daongan; na malapit doon ang bayan ng Lasea.

กิจการ 27:8
เมื่อเรือแล่นเลียบฝั่งเกาะนั้นอย่างยากเย็น เราจึงมายังตำบลหนึ่งชื่อว่า ท่างาม เมืองลาเซียอยู่ใกล้ที่นั่น

Elçilerin İşleri 27:8
Kıyı boyunca güçlükle ilerleyerek Laseya Kentinin yakınlarında bulunan ve Güzel Limanlar denilen bir yere geldik.

Деяния 27:8
і, ледві минувши його, прибули на врочище Гарна пристань, від котрого був близько город Ласей.

Acts 27:8
Mokoro lia-kai mewiwi' hi lewuto' Kreta toe. Ka'oo-omea-na, rata-makai hi pehania kapal to rahanga' Pehania Lompe', to mohu' ngata Lasea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:8
Khi đã chịu khó đi dọc theo nơi đó, chúng ta mới đến một nơi gọi là Mỹ-Cảng, gần thành La-sê.

Acts 27:7
Top of Page
Top of Page